功能对等视角下新闻标题英译方法研究——以中国日报双语新闻栏目为例
A Study on English Translation Methods of News Headlines from the Perspective of Functional Equivalence—Taking the Bilingual News Column of China Daily as an Example
DOI: 10.12677/ml.2025.13101026, PDF,   
作者: 任晓曼:兰州交通大学外国语学院,甘肃 兰州
关键词: 功能对等新闻标题归化异化翻译方法 Functional Equivalence News Headlines Naturalization Alienation Translation Method
摘要: 新闻标题作为新闻的“眼睛”,其翻译也必将影响到语言与交际信息的传达效果。中国日报网是中国与世界互相联系的窗口,在我国对外传播媒体中占有极其重要的地位。奈达的功能对等理论追求译文读者获得与原文读者相似的反应,可用于指导新闻这种注重信息传递的文本翻译。本文以中国日报网“双语新闻”栏目近几年的标题为语料库,在功能对等理论的指导下,分析了词汇、句法和修辞三方面的特点,基于这三方面特点,探究了新闻标题的英译方法。经探究表明,译者可基于翻译目的选择合适的翻译策略,进而根据新闻不同的内容灵活运用直译、省译和转译等翻译方法将原文信息准确、地道地传递给英语读者,有助于外国读者了解中国。
Abstract: The translation of news headlines, gateway to news articles, plays a crucial role in determining the effectiveness of language and message communication. Given that China Daily serves as a bridge between China and the global community and plays an essential role in medias for foreign communications. Nida’s functional equivalence theory, which aims to elicit similar responses from readers of translated texts as those of the original, is well-suited to guide the translation of news—a genre focused on information dissemination. This study examines the headlines from the “Bilingual News” column in China Daily in recent years as its corpus and analyzes the lexical, syntactic, and rhetorical features within the framework of functional equivalence theory. The research then investigates English translation methods for news headlines based on these three features. The findings reveal that translators can select appropriate translation strategies according to their objectives and then skillfully employ literal translation, omission, and conversion based on the varying content of the news articles. This approach ensures the accurate and authentic conveyance of the original information to English readers, ultimately aiding foreign readers in understanding China.
文章引用:任晓曼. 功能对等视角下新闻标题英译方法研究——以中国日报双语新闻栏目为例[J]. 现代语言学, 2025, 13(10): 59-67. https://doi.org/10.12677/ml.2025.13101026

参考文献

[1] Toury, G. (2012) Descriptive Translation Studies: And beyond. Benjamins Translation Library. [Google Scholar] [CrossRef
[2] Nida, E.A. (1964) Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill Archive.
[3] Nida, E.A. (2001) Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai Foreign Language Education Press.
[4] House, J. (1997) Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Gunter Narr Verlag.
[5] Newmark, P. (1981) Approaches to Translation (Language Teaching Methodology Senes). Pergamon Press.
[6] Munday, J. (2016) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge. [Google Scholar] [CrossRef
[7] Cook, G. (2001) The Discourse of Advertising. Routledge. [Google Scholar] [CrossRef
[8] 许菊. 英语报刊标题的美感功能的表现手法及翻译[J]. 山东外语教学, 1999(4): 34-38+46.
[9] 沈志和. 英语新闻标题翻译研究[J]. 柳州师专学报, 2003(3): 27-30.
[10] 涂小金. 英语新闻标题修辞现象与翻译[J]. 南昌航空工业学院学报(社会科学版), 2003(3): 66-68.
[11] 林林. 英语新闻标题的修辞与翻译[J] . 辽宁师专学报(社会科学版), 2004(1): 95-96.
[12] 刘怡. 英语新闻标题的修辞与翻译[J]. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版), 2003(3): 95-96.
[13] 谭载喜. 新编奈达论翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1999: 26.
[14] 张红. 奈达的功能对等翻译理论在经贸词语英译方面的应用[J]. 国际商务(对外经济贸易大学学报), 2008(S1): 53-57.
[15] 周玉忠, 乔幪, 李霞. 英汉互译教程[M]. 银川: 宁夏人民教育出版社, 2007: 322.
[16] 陶瑷丽. 优秀新闻标题的语言特点[J]. 湖南大学学报(社会科学版), 2020, 34(3): 154-160.
[17] 黄伯荣, 廖序东. 现代汉语(下): 增订六版[M]. 北京: 高等教育出版社, 2017.
[18] 黄伯荣, 廖序东. 现代汉语(上): 增订六版[M]. 北京: 高等教育出版社, 2017.
[19] 姜倩, 何刚强. 翻译概论[M]. 第2版. 上海: 上海外语教育出版社, 2015.
[20] 刘晓东, 李德凤, 周祥艳. 翻译过程中省译策略的运用及其认知研究[J]. 外国语文, 2023, 39(1): 143-150.
[21] 欧阳智英. 转译法在英汉翻译中的运用[J]. 文教资料, 2017(20): 14-15.