二十四节气术语的隐喻特征与英译策略研究——基于认知语言学视角
A Study on Metaphorical Features and English Translation Strategies of the Twenty-Four Solar Terms Terminology—From the Perspective of Cognitive Linguistics
DOI: 10.12677/ml.2025.13101031, PDF,    科研立项经费支持
作者: 祝云飞, 张杏玲*:昆明理工大学外国语言文化学院,云南 昆明
关键词: 二十四节气隐喻特征认知语言学英译策略Twenty-Four Solar Terms Metaphorical Features Cognitive Linguistics English Translation Strategies
摘要: 二十四节气作为中国传统历法的核心组成部分,不仅具有指导农事活动的实用功能,更蕴含着中华民族对自然规律的深刻认知和丰富的文化隐喻。本文从认知语言学视角出发,采用定性分析与案例研究相结合的方法,系统考察二十四节气术语的隐喻特征及其英译策略。研究发现,二十四节气术语主要通过自然现象、农事活动和人体感知三大源域构建其隐喻意义体系,形成了独特的“自然–人文”双重认知模式。在翻译实践中,需要综合运用直译、意译、音译加注等策略,在确保科学准确性的同时,最大限度地保留其文化内涵。本研究为中华优秀传统文化的对外传播提供了新的理论视角和实践路径。
Abstract: As a core component of the traditional Chinese calendar, the Twenty-Four Solar Terms not only serve practical functions in guiding agricultural activities but also encapsulate the Chinese nation’s profound understanding of natural laws and rich cultural metaphors. From the perspective of cognitive linguistics, this study employs a combination of qualitative analysis and case studies to systematically examine the metaphorical features of the solar terms terminology and their corresponding English translation strategies. The findings reveal that these terms primarily construct their metaphorical meaning systems through three source domains: natural phenomena, agricultural activities, and human sensory perception, forming a unique “nature-humanity” dual cognitive model. In translation practice, a comprehensive approach—combining literal translation, free translation, and transliteration with annotations—is essential to maximize the preservation of cultural connotations while ensuring scientific accuracy. This research provides new theoretical perspectives and practical pathways for the international dissemination of China’s outstanding traditional culture.
文章引用:祝云飞, 张杏玲. 二十四节气术语的隐喻特征与英译策略研究——基于认知语言学视角[J]. 现代语言学, 2025, 13(10): 97-104. https://doi.org/10.12677/ml.2025.13101031

参考文献

[1] 李孝聪. 中国传统历法术语翻译研究[J]. 中国翻译, 2020(3): 110-115.
[2] 王宁. 二十四节气的文化内涵研究[M]. 北京: 中华书局, 2018.
[3] 张伯伟. 认知语言学视角下的隐喻翻译研究[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2019.
[4] Bassnett, S. (2014) Translation Studies. 4th Edition, Routledge.
[5] Lakoff, G. and Johnson, M. (1980) Metaphors We Live By. University of Chicago Press.
[6] Langacker, R.W. (1987) Foundations of Cognitive Grammar. Stanford University Press.
[7] Nida, E.A. (1964) Toward a Science of Translating. Brill.
[8] Rosch, E. (1978) Principles of Categorization. In: Rosch, E. and Lloyd, B.B., Eds., Cognition and Categorization, Routledge, 27-48. [Google Scholar] [CrossRef
[9] Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins. [Google Scholar] [CrossRef
[10] Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility. Routledge.