生态翻译学视角下林语堂《浮生六记》的译本研究
A Study on Lin Yutang’s Translation of Six Chapters of a Floating Life from the Perspective of Eco-Translatology
摘要: 胡庚申教授于2001年提出的生态翻译学理论是基于生态学理论来研究翻译的,它以达尔文生物进化论中的“适应与选择”理念作为理论基点,因而具有跨学科性质。生态翻译学理论认为,翻译是一个不断地做出适应性选择和转换过程,其适应性转换体现在语言、文化和交际三个方面。生态翻译学对翻译的本质、过程、原则及方法进行了独特的阐释,为翻译研究提供了新颖的视角。本文以生态翻译学为背景,以林语堂英译本《浮生六记》为例,重点分析生态翻译学指导下从语言、文化和交际三个维度对《浮生六记》的翻译进行分析。
Abstract: The theory of Eco-translatology, proposed by Professor Hu Gengshen in 2001, studies translation based on ecological theories. It takes the concept of “adaptation and selection” from Darwin’s theory of biological evolution as its theoretical basis, thus featuring an interdisciplinary nature. The theory of Eco-translatology holds that translation is a continuous process of making adaptive selections and transformations, which are reflected in three aspects: language, culture, and communication. Eco-translatology provides a unique interpretation of the essence, process, principles, and methods of translation, offering a novel perspective for translation studies. Against the backdrop of Eco-translatology, this paper takes Lin Yutang’s English translation of Six Chapters of a Floating Life as an example, and focuses on analyzing the translation of Six Chapters of a Floating Life from the three dimensions of language, culture, and communication under the guidance of Eco-translatology.
参考文献
|
[1]
|
蔡新乐. 想象可以休矣: 论《浮生六记·童趣》文化关键词的英译[J]. 中国翻译, 2015, 36(6): 73-80.
|
|
[2]
|
黎土旺. 文化取向与翻译策略——《浮生六记》两个英译本之比较[J]. 外语与外语教学, 2007(7): 53-55.
|
|
[3]
|
郭晓辉. 浅谈《浮生六记》中的文化翻译[J]. 陕西师范大学学报(哲学社会科学版), 2009, 38(S1): 118-120.
|
|
[4]
|
栾雪梅. 对《浮生六记》英译的几点疑惑[J]. 东方翻译, 2014(3): 54-57+75.
|
|
[5]
|
胡庚申. 生态翻译学: 建构与诠释[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.
|
|
[6]
|
张季红. 浅析林语堂的文化态度与跨文化传播实践——以林译《浮生六记》的翻译为例[J]. 上海翻译, 2016(1): 71-75.
|
|
[7]
|
杜曾慧. 译者文化因素在《浮生六记》翻译中的作用[J]. 语文建设, 2016(5): 93-94.
|
|
[8]
|
张树艳. 《浮生六记》林语堂译本的审美再现[J]. 语文建设, 2015(30): 55-56.
|