翻译腔之剖析与应对——以《飞哥与小佛》为例
An Analysis and Response to the Translationese—A Case Study of Phineas and Ferb
摘要: 本研究聚焦于《飞哥与小佛》中的翻译腔现象,深入剖析其在词汇、句法和语篇层面的表现形式,探讨翻译腔产生的原因,评估其对观众理解、文化传播及作品传播效果的影响,并针对性地提出应对策略。通过对大量实例的分析,结合相关翻译理论,旨在为动画翻译及其他类型文本翻译提供参考,提升翻译质量,促进跨文化交流。
Abstract: This study focuses on the phenomenon of translation cavities in Phineas and Ferb, deeply analyzes its manifestations at the lexical syntactic and discourse levels, explores the causes of translation cavities, assesses their impact on the audience’s understanding of cultural dissemination and the dissemination effect of works, and proposes targeted countermeasures. Through the analysis of a large number of examples and in combination with relevant translation theories, this paper aims to provide references for animation translation and other types of text translation, improve translation quality, and promote cross-cultural communication.
文章引用:王千惠, 邢春燕. 翻译腔之剖析与应对——以《飞哥与小佛》为例[J]. 现代语言学, 2025, 13(10): 133-138. https://doi.org/10.12677/ml.2025.13101036

参考文献

[1] 白永琦. “翻译腔”到“本土化”: 《茶花女》中文译本语言风格的演变研究[J]. 青年文学家, 2025(17): 148-150.
[2] 陈德彰. 漫谈翻译腔(下) [J]. 英语世界, 2020, 39(4): 108-110.
[3] 李成明, 王玉璞. 基于英汉差异分析英译汉中翻译腔的规避方法[J]. 英语广场, 2023(11): 31-34.
[4] Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. Prentice Hall.
[5] Hatim, B. and Mason, I. (1990) Discourse and the Translator. Longman.
[6] Nord, C. (1997) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Routledge.
[7] Nida, E.A. (1964) Toward a Science of Translating. Brill Publishers. [Google Scholar] [CrossRef