文化负载词的翻译——以《喜福会》为例的研究
Translation of Culture-Loaded Words—A Study Based on The Joy Luck Club
DOI: 10.12677/ml.2025.13101038, PDF,   
作者: 王 婷:西南科技大学外国语学院,四川 绵阳 收稿日期:2025年9月3日;录用日期:2025年9月22日;发布日期:2025年9月30日
关键词: 文化负载词翻译策略归化异化《喜福会》跨文化交流 Culture-Loaded Words Translation Strategies Domestication Foreignization The Joy Luck Club Cross-Cultural Communication
摘要: 本研究探讨了艾米·谭(Amy Tan)作品《喜福会》(The Joy Luck Club)中文化负载词的翻译问题,重点分析跨文化翻译中的挑战与策略。文化负载词深植于传统、价值观和社会实践中,由于其语境特定性,在翻译中具有独特难度。本研究基于劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)的归化(Domestication)与异化(Foreignization)理论框架,分析了这些策略在张菁中文译本中的应用。研究发现,归化策略通过调整术语(如“饺子”)以增强目标读者的文化熟悉感,而异化策略则保留了“风水”等概念的文化真实性。归化与异化的平衡确保了可读性与文化忠实性的统一,为有效的跨文化交流提供了支持。本研究强调了文化负载词在文学翻译中的重要性,并为处理文化丰富的文本翻译提供了见解。未来研究可将这些发现扩展至其他文学作品,或探讨机器翻译在文化细节处理中的作用。
Abstract: This study examines the translation of culture-loaded words in Amy Tan’s The Joy Luck Club, with a focus on the challenges and strategies in cross-cultural translation. Culture-loaded words, deeply rooted in traditions, values, and social practices, present unique difficulties due to their context-specific nature. Drawing on Lawrence Venuti’s theoretical framework of domestication and foreignization, this paper analyzes how these strategies are applied in Zhang Jing’s Chinese translation. The findings suggest that domestication strategies, such as adapting terms like “dumpling”, enhance the cultural familiarity of the target readers, while foreignization strategies preserve the cultural authenticity of concepts such as feng shui. A balance between domestication and foreignization ensures both readability and cultural fidelity, thereby facilitating effective cross-cultural communication. This study underscores the significance of culture-loaded words in literary translation and provides insights into translating culturally rich texts. Future research may extend these findings to other literary works or explore the handling of cultural nuances in machine translation.
文章引用:王婷. 文化负载词的翻译——以《喜福会》为例的研究[J]. 现代语言学, 2025, 13(10): 147-154. https://doi.org/10.12677/ml.2025.13101038

参考文献

[1] Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. Prentice Hall.
[2] Baker, M. (2011) In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
[3] Nida, E.A. (1964) Toward a Science of Translating. Brill Academic Publishers. [Google Scholar] [CrossRef
[4] Hu, M. and Xu, M. (2000) Sociosemiotic Approach in Translation. Chinese Translators Journal, 21, 12-15.
[5] Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
[6] Tan, A. (1989) The Joy Luck Club. Foreign Language Teaching and Research Press. (Original Work Published 1989)
[7] Rui, Z. (2019) A Study of Culture-Loaded Words in Chinese-English Translation. 2019 1st Asia International Symposium on Arts, Literature, Language and Culture (AISALLC 2019), Xi’an, 74-77.
[8] Xu, J. (2008) Cultural Translation in The Joy Luck Club: A Case Study. Meta: Translators Journal, 53, 509-522.
[9] Xia, M. (2020) A Study on the Translation of Cultural-Loaded Words in the Publicity Film of Pingyao County from the Perspective of the Skopos Theory. Theory and Practice in Language Studies, 10, 1267-1272. [Google Scholar] [CrossRef
[10] Li, H. (2023) Cultural Default and Translation Compensation—Take Joy Luck Club as an Example. Lecture Notes on Language and Literature (2023).