基于Python情感分析的《丰乳肥臀》英译海外接受研究
Research on the Overseas Reception of the English Translation of Big Breasts and Wide Hips Based on Python Sentiment Analysis
摘要: 本文基于Amazon与Goodreads平台的海外读者评论数据,运用Python情感分析技术,对莫言小说《丰乳肥臀》英译本
Big Breasts and Wide Hips的跨文化接受状况进行实证研究。通过TextBlob情感分析、主题词云与语义网络图等方法,对293条有效评论进行量化与质性分析。研究表明:其一,译本获得整体积极接受,积极评论占比73.72%,情感极性均值为0.1181;其二,读者关注聚焦于三大主题维度:莫言的作者身份与叙事特征、小说的历史与性别主题及其文化阐释、以及由文化距离导致的阅读体验分歧;其三,阅读体验与评价倾向,揭示出文化背景与阅读预期差异导致的情感分歧。研究表明,该英译本的成功得益于其文学价值与译笔,但其海外接受仍呈现出共识与分歧并存的多元图景,为中国文学“走出去”的复杂机制提供了典型案例。
Abstract: This paper, based on overseas reader review data from Amazon and Goodreads platforms, conducts an empirical study on the cross-cultural reception of Mo Yan’s novel Big Breasts and Wide Hips through Python sentiment analysis technology. Using methods such as TextBlob sentiment analysis, topic word clouds, and semantic network diagrams, this study performs quantitative and qualitative analysis on 293 valid reviews. The research findings indicate: first, the translation has achieved overall positive reception, with positive reviews accounting for 73.72% and an average sentiment polarity of 0.1181; second, readers focus on three major thematic dimensions: Mo Yan’s authorial identity and narrative characteristics, the novel’s historical and gender themes and their cultural interpretations, and reading experience divergences caused by cultural distance; third, reading experiences and evaluative tendencies reveal emotional divergences resulting from differences in cultural background and reading expectations. The research demonstrates that the success of this English translation benefits from its literary value and translation quality, but its overseas reception still presents a pluralistic landscape of both consensus and divergence, providing a typical case study for the complex mechanisms of Chinese literature “going global”.
参考文献
|
[1]
|
莫言. 丰乳肥臀[M]. 北京: 北京十月文艺出版社, 2010.
|
|
[2]
|
梁晓晖. 《丰乳肥臀》中主题意象的翻译——论葛浩文对概念隐喻的英译[J]. 外国语文(四川外语学院学报), 2013, 29(5): 93-99.
|
|
[3]
|
王玉娜. 试析目的论视角下葛浩文翻译莫言《丰乳肥臀》的策略[J]. 牡丹江教育学院学报, 2014(4): 22-22, 65.
|
|
[4]
|
邓隽. 语用综观视域下《丰乳肥臀》英译研究[J]. 上海翻译, 2019(5): 73-77.
|
|
[5]
|
曹颖, 秦琴. 莫言小说《丰乳肥臀》英译中的翻译补偿类型研究[J]. 牡丹江大学学报, 2013, 22(7): 109-111.
|
|
[6]
|
廖素云, 冯琰. 从认知隐喻视角小议《丰乳肥臀》中的明喻翻译[J]. 湖北民族学院学报(哲学社会科学版), 2017, 35(6): 179-183.
|
|
[7]
|
黄丽萍. 从文学文体学角度看《丰乳肥臀》及其英译本的修辞[J]. 山西能源学院学报, 2019, 32(5): 78-81.
|
|
[8]
|
王文强, 郭书法. 从翻译伦理角度看葛浩文的翻译实践——以《丰乳肥臀》英译本为例[J]. 外国语言文学, 2014, 31(3): 190-196.
|
|
[9]
|
曹进, 丁瑶. 《丰乳肥臀》英译本可接受性的调查研究——以美国田纳西州读者的抽样调查为例[J]. 中国翻译, 2017, 38(6): 33-38.
|
|
[10]
|
石春让, 邓林. 基于情感分析技术的莫言小说英译本在西方的接受程度研究[J]. 外国语文, 2020, 36(3): 91-96.
|
|
[11]
|
冯亚利, 黎慧. 《论语》英译本海外传播效果及其启示[J]. 湖北社会科学, 2024(6): 169-176.
|
|
[12]
|
管新潮, 陆晓蕾. 基于Python的语料库翻译: 数据分析与理论探索[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2022.
|