浅析小说《活着》的语言特点及其俄译本的翻译方法
Analysis of the Linguistic Features of the Novel “To Live” and Its Translation Strategies in the Russian Version
摘要: 小说《活着》以主人公徐福贵屡遭磨难的生命历程为主线,深刻反映了20世纪中国社会的动荡与底层民众的生存困境。该小说内容极具文化独特性,在跨越巨大文化鸿沟的语言转换过程中,往往难以找到完全对应、贴切的表达方式。对此,本文将从词汇、句法、修辞三个方面分析《活着》的语言特点,分析其俄译本的翻译方法:音译加注释、直译、意译等,以期探讨如何在译出过程中最大限度实现一种“文化的功能对等”,为中国文学外译实践提供具象案例。
Abstract: The novel “To Live” centers on the repeatedly tragic life of the protagonist Xu Fugui, profoundly reflecting the social turbulence of 20th-century China and the survival struggles of the ordinary people. Given its strong cultural specificity, the work often poses significant challenges in finding fully equivalent and appropriate expressions when crossing vast linguistic and cultural divides. This paper examines the linguistic features of “To Live” from lexical, syntactic, and rhetorical perspectives, and analyzes the translation strategies adopted in its Russian version—such as transliteration with annotation, literal translation, and free translation—with the aim of exploring how to achieve a form of “functional equivalence in cultural transmission” during the translation process. The study intends to provide a concrete case reference for the practice of translating Chinese literature into foreign languages.
参考文献
|
[1]
|
朱振武, 杨雷鹏. 白睿文的翻译美学与文化担当——以《活着》的英译为例[J]. 外国语文, 2016, 32(3): 89-94.
|
|
[2]
|
潘富莲. 余华小说《活着》的苦难书写[J]. 山东农业工程学院学报, 2019, 36(6): 103-105.
|
|
[3]
|
陶然, 萧良, 等, 主编. 现代汉语写作辞典[M]. 北京: 中国国际广播出版社, 1995.
|
|
[4]
|
汪恒江. 为活着而活着——余华小说《活着》赏析[J]. 名作欣赏, 2023(36): 100-102.
|
|
[5]
|
许钧, 穆雷. 翻译学概论[M]. 南京: 译林出版社, 2021.
|
|
[6]
|
熊欣, 张健. 对外传播中的菜名音译研究[J]. 英语研究, 2014, 12(1): 38-42.
|
|
[7]
|
耿颖. 文化翻译表现论视域下《活着》的文化修辞俄译研究[D]: [硕士学位论文]. 呼和浩特: 内蒙古师范大学, 2020.
|
|
[8]
|
耿小超. 翻译中的直译与意译[J]. 中北大学学报(社会科学版), 2008(S1): 98-101.
|
|
[9]
|
吴思懿, 金奕彤. 文化适应理论视角下《活着》中文化负载词的英译[J]. 英语广场(学术研究), 2025(11): 20-24.
|
|
[10]
|
王杨. 生态翻译视域下古典小说与当代小说文化负载词的英译对比研究——基于《儒林外史》译本和《活着》译本的分析[J]. 西北民族大学学报(哲学社会科学版), 2023(2): 147-155.
|
|
[11]
|
王雅倩, 李娜. 文化语境顺应视角下《活着》文化负载词翻译策略[J]. 现代交际, 2021(8): 82-84.
|