翻译美学视角下《额尔古纳河右岸》英译本自然描写的审美再现研究
Aesthetic Reproduction Study of the Natural Description in the English Translation of The Last Quarter of the Moon from the Perspective of Translation Aesthetics
摘要: 《额尔古纳河右岸》中,贯穿全文的自然描写既勾勒出大兴安岭森林的自然本体之美,又承载着鄂温克族人的情感之美。本文从翻译美学视角探讨其英译本对小说中自然描写的审美再现,发现译者通过头韵、音译法赋予语言音乐性,以精准选词结合增译手法再现自然鲜活特质,借助排比保留与形合转换传递自然时序与内在规律,以此实现对自然本体美的跨语言再现;同时,通过延续拟人和通感手法,结合直译与意译的灵活运用,彰显自然描写中蕴含的情感联结、生态哲思与隐喻内涵,完成情感共鸣美的有效传递。本研究揭示的双重审美再现路径,为中国生态文学跨文化传递自然之美与人文情怀提供了翻译美学案例参照。
Abstract: In The Last Quarter of the Moon, the natural descriptions permeating the entire novel not only outline the beauty of the natural ontology of the forests of Greater Khingan but also carry the emotional beauty of the Ewenki people. From the perspective of translation aesthetics, this paper explores how the English translation reproduces the aesthetics of such natural descriptions in the novel. It is found that the translator endows the language with musicality through alliteration and transliteration; reproduces the vivid and fresh traits of nature by combining precise word selection with amplification techniques; and conveys the natural temporal order and internal laws via retaining parallelism and hypotactic transformation—thus realizing the cross-linguistic reproduction of the beauty of natural ontology. Meanwhile, by continuing the use of personification and synaesthesia, and flexibly integrating literal translation with free translation, the translator highlights the emotional connections, ecological philosophies, and metaphorical connotations embedded in the natural descriptions, effectively transmitting the beauty of emotional resonance. The dual paths of aesthetic reproduction revealed in this study provide a translation aesthetics case reference for the cross-cultural communication of nature’s beauty and humanistic sentiments in Chinese ecological literature.
文章引用:李丹. 翻译美学视角下《额尔古纳河右岸》英译本自然描写的审美再现研究[J]. 现代语言学, 2025, 13(10): 244-251. https://doi.org/10.12677/ml.2025.13101051

参考文献

[1] 曾繁仁. 生态美学视域中的迟子建小说[J]. 文学评论, 2010(2): 30-35.
[2] 吕晓菲, 戴桂玉. 迟子健作品生态思想的跨文化传播——《额尔古纳河右岸》英译本述评[J]. 中国翻译, 2015, 36(4): 83-87.
[3] 刘宓庆. 翻译美学导论(修订本) [M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2005: 89-141.
[4] 迟子健. 额尔古纳河右岸[M]. 北京: 人民文学出版社, 2010.
[5] Humes, B. (2013) The Last Quarter of the Moon. Harvill Secker.