互文性视角下狄金森诗歌的翻译研究——以屠岸译本为例
A Research on Tu An’s Translation of Dickinson’s Poetry from the Perspective of Intertextuality
DOI: 10.12677/ml.2025.13101052, PDF,   
作者: 侯利杰:新疆大学外国语学院,新疆 乌鲁木齐
关键词: 狄金森诗歌翻译屠岸互文性 Emily Dickinson Poetry Translation Tu An Intertextuality
摘要: 美国19世纪杰出女诗人艾米莉·狄金森的诗歌文本,因文学传统呼应、宗教元素融入与自然意象交织,具备丰富的互文性特征。本文基于费尔克劳的互文性概念,从外显与成构互文层面分析发现:译者通过加注、直译与意译结合、韵律调整,再现了原文的外显互文纹理;借语序调整法、增词法及结构模仿,再现了自然、生命、爱情等主题,实现抒情诗体裁互文,令译文与原文的结构功能呼应,达成了成构互文。屠岸译本的互文实践,既高度还原了原文文化符号,又显著延续了其抒情风格,充分实现了跨语言转换中的互文性传递。
Abstract: The poetry of Emily Dickinson, a prominent American female poet of the 19th century, is characterized by rich intertextuality, blending literary tradition, religious elements, and natural imagery. This paper, based on Fairclough’s concept of intertextuality, analyzes the manifest and constitutive intertextuality levels and finds that the translator recreates the manifest intertextual texture of the original text through annotations, a combination of literal and free translation, and rhythmic adjustments. Through sentence structure adjustments, word additions, and structural mimicry, the translator has recreated themes such as nature, life, and love, achieving intertextuality within the lyrical poetry genre. This ensures structural and functional correspondence between the translation and the original text, thereby achieving constitutive intertextuality. Tu An’s translation practice not only faithfully reproduces the cultural symbols of the original text but also significantly reproduces its lyrical style, fully achieving the transmission of intertextuality in cross-linguistic translation.
文章引用:侯利杰. 互文性视角下狄金森诗歌的翻译研究——以屠岸译本为例[J]. 现代语言学, 2025, 13(10): 252-258. https://doi.org/10.12677/ml.2025.13101052

参考文献

[1] (美)艾米莉·狄金森, 著. 狄金森诗选[M]. 哈尔滨: 北方文艺出版社, 2019.
[2] Fairclough, N. (1992) Discourse and Social Change. Vol. 10, Polity Press.
[3] 王柏华, 等. 狄金森诗选[M]. 成都: 四川文艺出版社, 2020.
[4] 王颖. 互文性视角下刘半农诗歌翻译研究[D]: [硕士学位论文]. 成都: 四川外国语大学, 2020.
[5] 陈常钰. 翻译美学视角下济慈诗歌屠岸译本的审美再现[J]. 开封大学学报, 2024, 38(1): 36-41.