健身气功“八段锦”术语英译研究
A Study on English Translation of Terminology in Health Qigong “Baduanjin”
DOI: 10.12677/ml.2025.13101066, PDF,    科研立项经费支持
作者: 汪德洁:曲阜师范大学翻译学院,山东 日照
关键词: 八段锦术语英译“Baduanjin” Terms English Translation
摘要: 气功是中国传统中医文化的一个重要组成部分,而健身气功“八段锦”因其简单易行、效果明显,深受气功爱好者们的喜爱。为了更好地推动“八段锦”在海外的传播,使其独特的健身理念与方法能够被更多人了解和接受,对其中术语的准确翻译显得尤为重要。而当前“八段锦”英译存在翻译标准不统一、文化意象传递不足、功能对等性缺失等明显缺陷。本文对“八段锦”中五个招式名称中的术语英译进行研究,以期发现其翻译特征和规律,从而总结其英译方法和原则,为“八段锦”在海外的广泛传播提供有力支持。
Abstract: Qigong is an important part of traditional Chinese medicine culture, and Health Qigong “Baduanjin” is deeply loved by Qigong enthusiasts for its simplicity and obvious effects. To facilitate the overseas dissemination of “Baduanjin”, and to enable more people to understand and accept its unique health-preserving philosophy and methodology, the accurate translation of its key terms is of vital importance. However, the current English translation of “Baduanjin” terminology suffers from several prominent defects, such as inconsistent translation standards, insufficient conveyance of cultural imagery, and lack of functional equivalence. By conducting a study on the English translation of core terms in five posture names of “Baduanjin”, the research aims to uncover the characteristics and patterns of the translation of these terms, thereby providing support for the global dissemination of “Baduanjin”.
文章引用:汪德洁. 健身气功“八段锦”术语英译研究[J]. 现代语言学, 2025, 13(10): 358-362. https://doi.org/10.12677/ml.2025.13101066

参考文献

[1] Nida, E.A. (1964) Toward a Science of Translating. Brill. [Google Scholar] [CrossRef
[2] 国家体育总局健身气功管理中心. 健身气功·八段锦[M]. 北京: 人民体育出版社, 2003.
[3] 赵霞, 王曦. 以“八段锦”为例探讨气功文化英译法[J]. 亚太传统医药, 2015, 11(17): 3-4.
[4] 王婷婷. 翻译适应选择论视角下八段锦实训功法英译研究[D]: [硕士学位论文]. 北京: 北京中医药大学, 2022.
[5] Reyner Collado Gayoso. 中国传统养生运动八段锦与西班牙语翻译方法研究[D]: [硕士学位论文]. 北京: 首都体育学院, 2019.
[6] 白冰, 米城成. 英国传教士、医学汉学家德贞的中医气功译本海外传播与功法英译[C]. 2024中国医学气功学会武医养生专业委员会第一届二次委员会暨第二届武医养生学术论文报告会论文集. 北京中医药大学人文学院,电子科技大学外国语学院, 2024: 207-219.
[7] 赵紫琪. 国家体育总局版《健身气功·八段锦》英译本副文本研究[D]: [硕士学位论文]. 成都: 成都体育学院, 2023.
[8] 尹祝辉, 朱安博. Ready Position做“预备势”英译的适切度——基于语料库研究[J]. 中国科技翻译, 2024, 37(2): 21-24.