古文字英译的空缺现象及翻译补偿方法探析
An Analysis of Loss and Compensation Strategies in Translating Ancient Chinese Scripts into English
摘要: 近年来,随着国家“古文字与中华文明传承发展工程”的推进,甲骨文等古文字研究这一“冷门绝学”日益受到学术界重视。作为中华文明的重要载体,古文字在实证中华五千多年文明史、传承弘扬中华优秀传统文化等方面具有不可替代的学术价值。由于存在造字系统、宗教信仰和思维方式的差异,就会导致翻译古文字时,英文中没有十分恰当的表达,因此产生语义空缺、文化空缺、审美空缺现象。本文对古文字英译中语义、文化和审美空缺进行分析,刨析这些现象存在的原因,提出要尽可能弥补英译产生的损耗,需要通过补偿策略弥补古文字英译中的空缺,以促进古文字之间更好地翻译。
Abstract: In recent years, China’s national project on ancient scripts and civilization has drawn new attention to oracle-bone inscriptions and other “rare fields”. As key carriers of Chinese civilization, these scripts provide unique proof of China’s 5000-year history and its cultural heritage. Yet differences in writing systems, religion, and thought often leave English without exact matches, causing gaps in meaning, culture, and aesthetics. This dissertation analyzes these gaps in translating ancient scripts, explains their causes, and argues that targeted compensation strategies are needed to reduce loss and improve English renditions.
参考文献
|
[1]
|
王寅. 语义理论与语言教学[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2001: 110-113.
|
|
[2]
|
章启群. 汉字与中国式思维——作为一个哲学问题的断想[J]. 语言战略研究, 2023, 8(2): 5-19.
|
|
[3]
|
王恩冕. 翻译补偿法初探[J]. 中国翻译, 1988(2): 11-15.
|
|
[4]
|
许慎. 说文解字[M]. 北京: 中华书局, 2006.
|
|
[5]
|
章小凤. 《红楼梦》俄译本中文化空缺现象的补偿策略[D]: [博士学位论文]. 北京: 北京外国语大学, 2015.
|
|
[6]
|
王海燕. 汉英语言文字与中英思维方式[J]. 吉首大学学报(社会科学版), 2007(3): 129-131.
|
|
[7]
|
潘鲁生. 匠心独运[M]. 重庆: 重庆大学出版社, 2009.
|
|
[8]
|
薛伟明. 符号学视角下甲骨文造型的意象特征与审美意义[J]. 南京师范大学文学院学报, 2021(2): 88-93.
|
|
[9]
|
Nida, E.A. (1993) Language, Culture, and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press.
|
|
[10]
|
Newmark, P. (1981) Approaches to Translation. Prentice Hall.
|
|
[11]
|
Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. Prentice Hall.
|
|
[12]
|
Wilss, W. (2001) The Science of Translation: Problems and Methods. Shanghai Foreign Education Press.
|
|
[13]
|
Hervey, S. and Higgins, I. (1992) Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English. Routledge.
|
|
[14]
|
柯平. 视点转换、具体化和概略化: 再谈变通和补偿手段[J]. 中国翻译, 1992(1): 24-26.
|
|
[15]
|
张美芳. 英汉翻译中的信息转换[J]. 外语教学与研究, 2000(5): 374-379+400.
|
|
[16]
|
马红军. 翻译补偿手段的分类与应用——兼评Hawkes《红楼梦》英译本的补偿策略[J]. 外语与外语教学, 2003(10): 37-39.
|
|
[17]
|
夏廷德. 翻译补偿研究[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2006.
|
|
[18]
|
王孟, 李远天. 多模态翻译视阈下的殷商文化传播研究[J]. 上海翻译, 2024(4): 40-45.
|
|
[19]
|
吴赟. 媒介转向下的多模态翻译研究[J]. 外国语, 2021, 44(1): 115-123.
|