基于《活着》苦难叙事的白睿文译本与豆包AI译本的对读批评
A Critical Analysis of the Narrative of Suffering in the Novel To Live Based on Michael Berry’s Translation and Doubao AI-Generated Translation
摘要: 本研究通过建构“语言层–超语言层–差异根源”三阶分析框架,以余华《活着》核心苦难段落(pp. 98~107)为样本,对白睿文人类译本与豆包AI译本进行文本细读、对读,对比人工智能与人类译者在余华《活着》原作风格及苦难美学转译中的本质差异。研究发现:语言维度揭示人类译本通过语法结构重构、术语中性化等策略实现零度写作等效,而AI因情感计算过载与直陈式叙述消解了原文写作风格;超语言维度表明人类译者以文化符号重构与隐喻具体化传递苦难美学的意蕴,AI则陷入字面解码陷阱导致文化内涵丢失;追溯差异根源发现人类译员有意识地保留叙事寓言,AI则因伦理判断失误导致意义降维。最终揭示豆包AI文学翻译两大瓶颈——情感识别判断困难、文化转喻能力不足,本研究据此提出“AI初译→人类校改→综合校准”的人机协作模型,为文学领域的机器翻译提供借鉴。
Abstract: This study constructs a tripartite analytical framework (linguistic/extra-linguistic/root cause) to conduct a close comparative analysis of Michael Berry’s human translation and Doubao AI’s translation of the core suffering passages (pp. 98~107) in Yu Hua’s To Live, revealing fundamental differences in conveying the original style and aesthetics of suffering. Linguistically, the human translation achieves zero-degree writing equivalence through syntactic reconstruction and terminological neutralization, whereas the AI’s emotional computation overload and literal narration break up the original style. Supralinguistically, the human translator transmits the aesthetic essence of suffering via reconstructed cultural symbols and concretized metaphors, while the AI’s literal decoding fails to capture cultural connotations. Tracing root causes, human translators consciously preserve narrative allegory, but the AI’s ethical misjudgment reduces meaning depth. Finally, the study identifies Doubao AI’s critical bottlenecks—deficiencies in emotional judgment and cultural-metonymic competence. Thus we propose an “AI Draft → Human Revision → Collaborative Calibration” collaboration model, offering a practical paradigm for enhancing machine translation’s literary quality.
参考文献
|
[1]
|
杜雪琴, 邹建军. 苦难的光辉——论江鹄诗歌的情感基调及其美学价值[J]. 江汉论坛, 2014(10): 107-110.
|
|
[2]
|
陈晓明. 表意的焦虑[M]. 北京: 中央编译出版社, 2002: 403.
|
|
[3]
|
Kazakova, T.A. (2015) Strategies of Literary Translation.
|
|
[4]
|
Yifeng S. (2008) Opening the Cultural Mind: Translation and the Modern Chinese Literary Canon. Modern Language Quarterly, 69, 13-27.
|
|
[5]
|
宋庆伟. 莫言小说译介对中国文学“走出去”的启示——以译者模式和翻译策略为研究个案[J]. 山东社会科学, 2018(11): 177-181.
|
|
[6]
|
倪万辉, 杨寅. 从翻译的文化本质看奈达“功能对等”理论之实用性[J]. 外语教学, 2004(6): 34-36.
|
|
[7]
|
王林海, 石艳婷. 功能对等理论在文学翻译中的应用——以《现代沙特阿拉伯文学叙事艺术》翻译实践为例[J]. 外国语文, 2014, 30(4): 123-126.
|
|
[8]
|
Suo, X. (2015) A New Perspective on Literary Translation Strategies Based on Skopos Theory. Theory and Practice in Language Studies, 5, 176-183.
|
|
[9]
|
邵璐, 周以. 翻译中的副文本策略和读者接受——以余华作品在美国的译介为例[J]. 外国语文, 2022(1): 10-19.
|
|
[10]
|
孙艺风. 翻译研究与世界文学[J]. 中国翻译, 2019(1): 5-18+189.
|
|
[11]
|
周小玲, 何思慧. 《活着》英译本在美国的译介效果研究[J]. 外国语文, 2024(4): 130-143.
|
|
[12]
|
U.S. Dictionary (2023) You Scared the Hell Out of Me: Definition, Meaning, and Origin. https://usdictionary.com/idioms/you-scared-the-hell-out-of-me/
|
|
[13]
|
蔡力坚. 翻译中的逻辑连贯: AI工具的一个“死角” [J]. 中国翻译, 2024, 45(4): 182-187.
|
|
[14]
|
周领顺, 陈龙宇. AI背景下的译者行为研究[J]. 中国外语, 2025, 22(3): 94-101.
|
|
[15]
|
余静, 刘康龙. 重塑翻译研究: AI技术影响下的范式转换与未来方向探索[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2024, 47(4): 72-81.
|