“三美论”视角下赏析歌曲Let It Go的姚、林两个中文译本
Appreciation of Two Chinese Translations of the Song Let It Go from the Perspective of the “Three Beauties”
DOI: 10.12677/ml.2025.13101094, PDF,   
作者: 刘珈池:新疆大学外国语学院,新疆 乌鲁木齐
关键词: “三美论”歌词翻译Let It GoThree Beauties Lyric Translation Let It Go
摘要: 《冰雪奇缘》堪称动画电影史上的杰作,一举斩获了金球奖、安妮奖与奥斯卡最佳动画长片奖项。其主题曲Let It Go不仅赢得奥斯卡最佳原创歌曲奖,更因歌词鼓舞人心、旋律优美而易于传唱,迅速风靡全球,并被改编为25种语言版本。本文基于许渊冲的“三美论”对Let It Go的两个中文译本进行了对比赏析,探讨在歌词翻译中如何再现歌词的“意美”、“音美”和“形美”。
Abstract: Frozen is regarded as a masterpiece in the history of animated films, having won the Golden Globe Award, the Annie Award, and the Academy Award for Best Animated Feature. Its theme song, Let It Go, not only won the Academy Award for Best Original Song but also gained worldwide popularity due to its inspiring lyrics and beautiful melody, making it highly singable and widely circulated. The song has been adapted into 25 language versions. Based on Xu Yuanchong’s Three Beauties, this paper compares and appreciates two Chinese translations of Let It Go, exploring how to reproduce the “beauty in sense”, “beauty in sound”, and “beauty in form” in lyric translation.
文章引用:刘珈池. “三美论”视角下赏析歌曲Let It Go的姚、林两个中文译本[J]. 现代语言学, 2025, 13(10): 579-589. https://doi.org/10.12677/ml.2025.13101094

参考文献

[1] 钱仁康. 谈歌词的翻译[J]. 音乐艺术(上海音乐学院学报), 1999(4): 54-58.
[2] 钱仁康. 歌曲翻译探索与实践序[J]. 人民音乐, 2002(12): 43-44.
[3] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京: 五洲传播出版社, 2006: 36.
[4] 许渊冲. 文学与翻译[M]. 北京: 北京大学出版社, 2003: 73.
[5] 薛范. 歌曲翻译探索与实践[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2002: 68.
[6] 薛范. 翻译歌曲的历程[J]. 音乐研究, 2001(3): 13-20.
[7] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外出版翻译公司, 2005: 75, 83.
[8] 许渊冲. 英汉对照唐诗一百五十首[M]. 西安: 陕西人民出版社, 1984: 48.