译者主体性对《飘》翻译风格的影响——以傅译本,黄译本为例
The Impact of the Translator’s Subjectivity on the Translation Style of Gone with the Wind—A Case Study of Fu Donghua’s and Huang Jianren’s Translations
DOI: 10.12677/ml.2025.13101101, PDF,   
作者: 李真真, 白 玲:新疆大学外国语学院,新疆 乌鲁木齐
关键词: 《飘》译者主体性翻译风格Gone with the Wind Translator’s Subjectivity Translation Styles
摘要: 《飘》(Gone with the Wind)是美国作家玛格丽特·米歇尔的著作,一经出版便在世界范围内引起反响。仅在中国,已出版的汉语版本就有144个。在不同翻译版本中体现出各异的翻译风格,为了能够进一步理解这种翻译风格差异,笔者选取其中颇具影响力的傅东华、黄健人的《飘》译本,摘取部分文本,以分析译者主体性对翻译风格的影响。
Abstract: Gone with the Wind, written by American author Margaret Mitchell, created a global attention immediately after its publication. In China alone, 144 Chinese translated editions of the book have been published. Different translated versions exhibit distinct translation styles. To gain a deeper understanding of these differences in translation styles, the author selects two influential Chinese versions of Gone with the Wind—translated by Fu Donghua and Huang Jianren respectively—extracts excerpts from the texts, and analyzes the impact of the translator’s subjectivity on the translation style.
文章引用:李真真, 白玲. 译者主体性对《飘》翻译风格的影响——以傅译本,黄译本为例[J]. 现代语言学, 2025, 13(10): 642-649. https://doi.org/10.12677/ml.2025.13101101

参考文献

[1] 许钧. 风格与翻译——评《追忆似水年华》汉译风格的传达[J]. 中国翻译, 1993(3): 3-10.
[2] 查明建, 田雨. 论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 中国翻译, 2003(1): 19-24.
[3] 曹明伦. 谈译者的主体性及其学识才情[J]. 中国翻译, 2008, 29(4): 87-89.
[4] 董琇. 译者主体性与翻译风格(以赛珍珠的水浒传和罗慕士的三国演义英译本为例) [M]. 北京: 外国语教学与研究出版社, 2017.
[5] 吕冰冰. 从译者主体性角度对比分析《飘》的两个中文译本[J]. 作家天地, 2023(21): 98-100.
[6] 刘茵. 译者的主体意识和翻译风格——从译者主体性看《爱玛》的两个中译本[J]. 平顶山师专学报, 2004(6): 80-83.
[7] 宫宝悦, 伊咏. 基于LancsBox的《飘》两译本风格对比研究[J]. 海外英语, 2023(8): 1-3+10.
[8] Mitchell, M. 飘(上) [M]. 黄健人, 译. 北京: 中央编译出版社, 2015.
[9] 冯庆华, 王昱. 从文化交流的宏观角度研究翻译——《飘》的译本研究[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 1998(3): 53-57.