语义翻译与交际翻译理论视角下“第37届韩素音翻译大赛”汉英与英汉翻译实践
The Chinese-to-English and English-to-Chinese Translation Practices of the “37th Han Suyin Translation Competition” from the Semantic Translation and Communicative Translation Theory Perspectives
摘要: 韩素音国际翻译大赛于1989年创办,是中国翻译界组织时间最长、规模最大、影响最广的翻译大赛,并受到全国乃至海外青年翻译爱好者的欢迎和认可。第37届韩素音翻译大赛的英译汉竞赛原文是“Scent Makes a Place”,汉译英竞赛原文是“中华优秀传统文化的生命力”。本文以语义翻译与交际翻译理论为基础,选择“第37届韩素音翻译大赛”汉英与英汉竞赛原文为研究对象,从词汇层面、句法层面和语篇层面三个维度出发,探讨第37届韩素音翻译大赛的翻译过程。此外,本研究基于语义翻译与交际翻译理论的核心理念,探索这些原则在翻译实践中的实际应用,并在其中涉及了多种翻译方法,例如直译、意译以及增译、减译等。经过深入研究,为了更好地翻译出竞赛的文本,需要在语义上要注重原文的形式和结构,强调对原作者创作意图的忠实再现。在交际上,唤起读者心理或情绪方面的效果,同时满足中文读者的阅读偏好。
Abstract: Established in 1989, the Han Suyin International Translation Competition stands as China’s longest-running, largest-scale, and most influential translation contest within the Chinese translation community. It has garnered widespread recognition and enthusiasm among young translation enthusiasts both domestically and internationally. The source text for the English-to-Chinese translation competition in the 37th Han Suyin Translation Competition was “Scent Makes a Place,” while the source text for the Chinese-to-English translation competition was “The Vitality of China’s Outstanding Traditional Culture.” This paper, grounded in semantic and communicative translation theories, examines the Chinese-to-English and English-to-Chinese contest texts from the 37th Han Suyin Competition. It analyzes the translation process across three dimensions: lexical, syntactic, and discursive levels. Furthermore, grounded in the core principles of semantic and communicative translation theories, this study explores the practical application of these principles in translation practice, involving various translation methods such as literal translation, free translation, addition, and omission. Through in-depth analysis, the study concludes that better translation of the competition texts requires semantic fidelity to the original form and structure, emphasizing faithful reproduction of the author’s creative intent. Communicatively, it aims to evoke psychological or emotional responses while accommodating the reading preferences of Chinese audiences.
参考文献
|
[1]
|
Newmark, P. (1981) Approaches to Translation. Pergamon Press.
|
|
[2]
|
原虹. 论语义翻译和交际翻译[J]. 中国科技翻译, 2003, 16(2): 1-2.
|
|
[3]
|
张春慧. Peter Newmark的语义翻译和交际翻译[J]. 安徽师范大学学报(社会科学版), 2009, 37(1): 121-124.
|
|
[4]
|
Newmark, P. (2006) About Translation. Beijing Foreign Language Teaching and Research Press.
|
|
[5]
|
王明亮, 李辉英. 语义翻译和交际翻译视角下的散文英译——以《英译中国现代散文选一》为例[J]. 英语广场(学术研究), 2025(10): 3-6.
|
|
[6]
|
中国翻译研究院. 第三十七届韩素音国际翻译大赛竞赛规则[EB/OL]. 2025-01-16. http://service.catl.org.cn/hsy/user/detail?cid=kuimed787&vid=i0uy9gngy, 2025-06-30.
|
|
[7]
|
连淑能. 英汉对比研究(增订本) [M]. 北京: 高等教育出版社, 2010.
|