基于语料库的汉英“NP + 的/of + NP”结构认知对比分析
A Corpus-Based Cognitive Contrastive Analysis of the “NP + De/of + NP” Structures in Chinese and English
摘要: 本文通过细致对比BCC语料库与COCA语料库中“NP + 的/of + NP”结构的具体例句,深入剖析了汉语“NP + 的 + NP”与英语“NP + of + NP”在语义及表达形式上的细微差别。研究表明,尽管两者在结构上存在相似性,但“NP + 的 + NP”结构在汉语中倾向于凸显与“的”相关的某一部分,强调其所属或特性;而“NP + of + NP”结构在英语中则更侧重于展现由“of”连接的两个名词之间的内在语义联系,强调它们之间的相互关系。此外,本研究还发现,英语中的“NP + of + NP”结构在翻译时,除了可对应汉语的“NP + 的 + NP”结构外,还常常可以转化为“NP + NP”的无“的”形式,体现了英语与汉语在表达习惯上的不同。本研究旨在为翻译从业者和外语学习者提供有价值的参考,帮助他们更加准确地理解和运用“NP + 的/of + NP”这一语言结构,从而在跨文化交流中更加精准地传播中国文化的精髓。
Abstract: This paper delved into the nuanced differences in semantics and expressive forms between Chinese “NP + de + NP” and English “NP + of + NP” structures by comparing specific examples from the BCC corpus and the COCA corpus. The research reveals that despite structural similarities, the Chinese “NP + de + NP” structure tends to profile a specific aspect related to “de”, emphasizing ownership or attribute. Whereas, the English “NP + of + NP” structure focuses more on revealing the inherent semantic relationship between the two nouns linked by “of”, profiling their mutual connection. Furthermore, the study finds that when translating the English “NP + of + NP” structure, it can often be converted into a “NP + NP” form without “de” in Chinese, highlighting the differing expressive habits between English and Chinese. The research aims to provide valuable insights for translators and foreign language learners, assisting them in understanding and applying the “NP + de/of + NP” linguistic structure more accurately, thereby facilitating more precise transmission of the essence of Chinese culture in cross-culture communication.
文章引用:辛奕嬴. 基于语料库的汉英“NP + 的/of + NP”结构认知对比分析 [J]. 现代语言学, 2025, 13(10): 710-721. https://doi.org/10.12677/ml.2025.13101111

参考文献

[1] Langacker, R.W. (1999) Grammar and Conceptualization. Mouton de Gruyter, 73-90.
[2] 陆丙甫. “的”的基本功能和派生功能[J]. 语言文字学(人大复印资料), 2003(6): 14-29.
[3] 刘国辉. 向心结构还是领属结构——以英语“of”结构和汉语“的”字结构为视点[J]. 外语学刊, 2009(3): 35-38.
[4] 邓素芬. 英语名词性领属结构语序的认知分析[J]. 湖南第一师范学院, 2009, 9(3): 99-101.
[5] 陈鸯芝, 毛继光. 英汉领属短语的共同认知基础[J]. 沈阳大学学报, 2010, 22(2): 59-62.
[6] 杜娟. 侧面——基体关系解读NP2 + of + NP1结构[J]. 重庆科技学院学报(社会科学版), 2010(18): 111-113.
[7] 徐阳春. 板块、凸显与“的”字隐现[J]. 语言教学与研究, 2011(6): 76-82.
[8] 完权. 超越区别与描写之争: “的”的认知入场作用[J]. 世界汉语教学, 2012, 26(2): 175-185.
[9] 卢英顺. 从认知图景看“NP1 + (的) + NP2”的语义理解[J]. 汉语学习, 2020(5): 3-12.
[10] 戴志军. 介词of的多义性网络: 认知体验视角[J]. 吉林省教育学院学报, 2020, 36(7): 158-162.
[11] 方清明. 汉语抽象名词的语料库研究[J]. 世界汉语教学, 2014, 28(4): 532-541.
[12] 朱德熙. 语法讲义[M]. 北京: 商务印书馆, 1998: 41.
[13] 吕淑湘. 吕淑湘全集(第一卷) [M]. 沈阳: 辽宁教育出版社, 2002: 72-73.
[14] 黎锦熙. 新著国文语法[M]. 北京: 商务印书馆, 1998: 71-73.
[15] 邢福义. 汉语语法三百问[M]. 北京: 商务印书馆, 2002: 35.
[16] 聂炎, 杨苏平. 现代汉语语法简明教程[M]. 北京: 民族出版社, 2001: 106-109.
[17] Randolph, Q., et al. (1985) A Grammar of Contemporary English. Longman Group Limited, 703.
[18] 叶斯柏森. 语法哲学[M]. 何勇, 译. 北京: 语文出版社, 1988: 77-91.
[19] 李锡胤. 俄语名词的多义现象[J]. 外国语, 1981(3): 39-43.
[20] 何玉英. 名词的指称特性[J]. 外语学刊, 2002(4): 76-79.