应答语“没关系”和“无所谓”的使用情境异同探析
A Comparative Analysis of the Usage Contexts of Response Expressions “Meiguanxi” and “Wusuowei”
DOI: 10.12677/ml.2025.13101112, PDF,   
作者: 梁凤英:福建师范大学文学院,福建 福州
关键词: 应答语没关系无所谓语用学Response Expressions Meiguanxi Wusuowei Pragmatics
摘要: “没关系”和“无所谓”有各自的发展脉络,“没关系”单独成句或成分句的情况逐渐增多,后逐渐凝固为典型的致歉应答语;“无所谓”历经主观化倾向,因此逐渐衍伸出作为应答语的功能,二者在一定语境下均能回应发话者。问卷调查设置了两种对话情境:长辈或家人的对话情境和与朋友的对话情境,不同礼貌值与亲密值影响二者的使用选择;“没关系”和“无所谓”一般回应场景为回应致歉、表达“不在乎”的主观态度和表示同意或拒绝建议。“没关系”和“无所谓”共同的语义特征为[+不在乎他人] [+否定自身受损],利用语料对“没关系”和“无所谓”的表达语境进行对比分析,得知结果:在表达主观态度和表示同意的交际情境中能互换,而在回应致歉时更多使用“没关系”,在表示拒绝的场景中使用“无所谓”。
Abstract: “Meiguanxi” and “wusuowei” have their own development trajectories. The situation where “meiguanxi” forms a single sentence or a component sentence has gradually increased, and later it gradually solidified into a typical apology response. “Wusuowei” has gone through a subjective tendency and thus gradually evolved into the function of a response. Both can respond to the speaker in a certain context. The questionnaire survey set up two dialogue scenarios: the dialogue scenario with elders or family members and the dialogue scenario with friends. Different politeness values and intimacy values affect the choice of using both. The general response scenarios of “meiguanxi” and “wusuowei” are to respond to apologies, express a subjective attitude of “not caring”, and indicate agreement or rejection of suggestions. The common semantic features of “meiguanxi” and “wusuowei” are [+not caring about others] and [+denying one’s own damage]. By using the corpus to compare and analyze the expression contexts of “meiguanxi” and “wusuowei”, the result is obtained: In communication situations where subjective attitudes are expressed and agreements are given, they can be interchanged. However, when responding to apologies, “wusuowei” is more often used, while in scenarios where refusal is expressed, “meiguanxi” is employed.
文章引用:梁凤英. 应答语“没关系”和“无所谓”的使用情境异同探析[J]. 现代语言学, 2025, 13(10): 722-730. https://doi.org/10.12677/ml.2025.13101112

参考文献

[1] 杨惠芬. 说说“不要紧”与“没关系” [J]. 汉语学习, 1998(4): 43-47.
[2] 郭尧佳. “没关系”和“不要紧” [J]. 文学教育(上), 2013(5): 148-149.
[3] 方清明. 口语里由“没 + 抽象名词”构成的应答标记[J]. 对外汉语研究, 2014(1): 86-97.
[4] 武广红. 浅析“对不起”的应答语[J]. 辽宁师专学报(社会科学版), 2015(4): 6-7.
[5] 赵雪莹. “关系”、“有关系”、“没(有)关系”探析[D]: [硕士学位论文]. 西安: 陕西师范大学, 2013.
[6] 毛哲诗. “无所谓”小考[J]. 高等函授学报(哲学社会科学版), 2001(2): 65.
[7] 陈维霞. 现代汉语“无所谓”结构的多角度考察[D]: [硕士学位论文]. 武汉: 华中师范大学, 2010.
[8] 陆菡. 论“无所谓”的发展和演变[J]. 文学教育(中), 2011(5): 46.
[9] 孙思. 汉语“所谓”的研究[D]: [硕士学位论文]. 上海: 上海外国语大学, 2019.
[10] 刘伶俐. “无所谓”的词汇化进程及其语义演变[J]. 襄樊学院学报, 2012, 33(4): 70-73.
[11] 刘艳. 简析“无所谓”的主观化历程[J]. 闽西职业技术学院学报, 2014, 16(1): 68-71.
[12] 芜崧. 流行词语“无所谓”的语义指向和语用功能[J]. 江汉学术, 2014, 33(3): 90-96.
[13] 牛慧芳. “无所谓”的词汇化和虚化[J]. 河南科技学院学报, 2014(7): 41-44.
[14] 王兴才. “无所谓”的形成及其词义的主观化[J]. 重庆三峡学院学报, 2011, 27(6): 96-100.
[15] 李袁媛, 姚克勤. 对流行歌曲《无所谓》中“无所谓”的语义指向和语用功能分析[J]. 北京印刷学院学报, 2020, 28(3): 73-75.
[16] 吴建华. 现代汉语三音节词“无所谓”和“不在乎”语义句法比较研究[J]. 辽东学院学报(社会科学版), 2017, 19(6): 112-119.
[17] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室, 编. 现代汉语词典新版[M]. 第7版. 北京: 商务印书馆, 2016.
[18] 孙利萍, 方清明. 汉语话语标记的类型及功能研究综观[J]. 汉语学习, 2011(6): 76-84.
[19] 徐抗抗. 汉语原谅言语行为的话语表达模式及其语力研究[D]: [硕士学位论文]. 金华: 浙江师范大学, 2022.
[20] 吕叔湘. 现代汉语八百词[M]. 北京: 商务印书馆, 1999: 348+500.
[21] 游汝杰, 邹嘉彦. 社会语言学教程[M]. 第3版. 上海: 复旦大学出版社, 2016.
[22] 赵蓉晖. 语言与性别——口语的社会语言学研究[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2003: 237.
[23] 任绍曾. 任绍曾语言研究论文选2000-2010 [M]. 杭州: 西泠印社出版社, 2010.
[24] 郭笑. “随意”与“随便”差异性的社会语言学分析[J]. 华中学术, 2023(3): 141-151.