影视剧语言特点与汉译翻译方法研究——以俄罗斯电视剧《战斗民族养成记》为例
On the Linguistic Features of Audiovisual Products and Chinese Translation Methods—A Case Study of the Russian TV Series “How I Became Russian”
摘要: 影视剧是文化传播的重要途径,高质量的字幕翻译在文化交流中发挥着愈发重要的作用。本论文以俄罗斯电视剧《战斗民族养成记》字幕汉译为例,探讨影视剧综合性、瞬时性、通俗性、个性化、民族性的语言特点,以及译者为实现译语简洁易懂综合运用的翻译方法。本文将着重分析其中运用直译、意译、改译、增译、减译的翻译实例及误译案例,以期能为其他译者提供可供借鉴的思路。
Abstract: As a vital medium for cultural exchange, film and television series rely heavily on high-quality subtitle translation to facilitate cross-cultural communication. This paper takes the Chinese subtitle translation of the Russian TV series “How I Became Russian” as an example to explore the linguistic features of audiovisual content. It also examines the translation methods employed to ensure clarity and accessibility in the target language. Specifically, the study analyzes practical examples and mistranslation cases involving literal translation, free translation, adaptive translation, amplification, and omission, aiming to offer valuable insights for fellow translators.
参考文献
|
[1]
|
钱绍昌. 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译, 2000(1): 61-65.
|
|
[2]
|
朴哲浩. 论影视语言的特性[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版), 2007(1): 116-121, 126.
|
|
[3]
|
张春柏. 影视翻译初探[J]. 中国翻译, 1998(2): 49-52.
|
|
[4]
|
黄忠廉, 白文昌. 俄汉双向全译实践教程[M]. 哈尔滨: 黑龙江大学出版社, 2010: 443.
|
|
[5]
|
赵速梅, 黄金莲. 影视翻译的语言特点及翻译技巧[J]. 合肥工业大学学报(社会科学版), 2005(3): 133-137.
|
|
[6]
|
麻争旗. 论影视翻译的基本原则[J]. 现代传播-北京广播学院学报, 1997(5): 81-84.
|
|
[7]
|
熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 中国翻译, 2014, 35(3): 82-88.
|
|
[8]
|
黄忠廉, 李明达. 变译方法对比研究[J]. 外语学刊, 2014(6): 88-91.
|
|
[9]
|
李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译, 2001(4): 38-40.
|
|
[10]
|
王建国. 关联理论与翻译研究[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2009.
|