以主题句与主谓句结构差异视角解读《木兰辞》英译
An Analysis of The Ballad of Mulan: From the Structural Distinction between Topics and Subject
摘要: 主题句与主题链是中文文章建构最基本的句法之一。主题句与主题链的应用,为文章铺陈打通简明扼要之通路、营造浑然天成之质感。相较而言,英文普遍依赖以主谓为核心的语法架构,强调语法成分准确完整、清晰明确。本文从不同类别主题链视角出发,分析由“木兰从军”改编的《木兰辞》三个英译本,在中英主题句与主谓句的转换中,品味不同译本对原诗中传统文化意蕴的传递,并总结不同类型的主题句与主题链的翻译方法。
Abstract: Topics and topic chains are among the most basic constructions in Chinese text, making the Chinese articles more concise, natural and complete, while English is more dependent on the grammatical construction. This essay analyses three English versions of a Chinese poem named The Ballad of Mulan, which was adapted from one of the most representative folk stories in China. From the different categories of topic chains, this paper explores the translation effects of Chinese “taste” in different English versions and summarizes the translation methods of various types of topic chains.
参考文献
|
[1]
|
石定栩. 汉语主题句的特性[J]. 现代外语, 1998, 21(2): 42-59.
|
|
[2]
|
钱乃荣. 话题句与话题链[J]. 汉语学习, 1989(1): 3-7.
|
|
[3]
|
黄锦章. 论两种不同性质的主题和汉语的类型学特点[J]. 汉语学习, 1996(6): 9-15.
|
|
[4]
|
Tsao, F. (1990) Sentence and Clause Structure in Chinese: A Functional Perspective. Student Book Co., Ltd.
|
|
[5]
|
Tsao, F.F. (1979) A Functional Study of Topic in Chinese: The First Step toward Discourse Analysis. Student Book Co.
|
|
[6]
|
孙坤. 汉语话题链范畴、结构与篇章功能[J]. 语言教学与研究, 2015(5): 72-82.
|
|
[7]
|
何远秀, 陈福宇. 汉语主题链衔接模式与英译研究[J]. 重庆交通大学学报(社会科学版), 2011, 11(6): 127-130.
|
|
[8]
|
徐莉娜. 翻译中句子结构转换研究——从主语到主题[D]: [博士学位论文]. 上海: 上海外国语大学, 2010.
|
|
[9]
|
汪杨静. 《木兰诗》英译本考辨[J]. 云南大学学报(社会科学版), 2023, 22(1): 71-80.
|
|
[10]
|
贾佳. 《木兰诗》英译本鉴赏研究——叙事特色英译初探[J]. 海外英语, 2023(9): 31-34.
|
|
[11]
|
李宏霞. 《木兰诗》中引述成分的英译[J]. 安徽文学(下半月), 2015(10): 82-84.
|
|
[12]
|
许渊冲. 中诗英韵探胜——《诗经》到《西厢记》[M]. 北京: 北京大学出版社, 1992.
|
|
[13]
|
吕叔湘. 汉语语法的灵活性[J]. 中国语文, 1986(1): 1-9.
|
|
[14]
|
Hu, S.G. (1994) Spring, Chinese Literature. Foreign Languages Press.
|
|
[15]
|
Frankel, H.H. (1976) The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry. Yale University Press.
|