汉英交传中口译笔记语言与口译质量的探索性案例研究
An Exploratory Case Study on Note-Taking Language and Interpreting Quality in Chinese-English Consecutive Interpreting
DOI: 10.12677/ass.2025.1410957, PDF,    科研立项经费支持
作者: 王 佳, 苏秋军*:西南林业大学外国语学院(国际学院),云南 昆明
关键词: 汉英交传口译口译笔记语言口译质量Chinese-English Consecutive Interpreting Interpreting Note Language Interpreting Quality
摘要: 全球化背景下,口译在消除语言沟通障碍,促进国际交流与合作中的作用日益凸显。笔记作为提高口译员翻译准确性、确保口译效率的重要辅助手段一直是学界的研究热点,但鲜有研究从口译信息处理图式模型视角,探讨MTI学生译员汉英交传中口译笔记语言与口译质量的关系。本研究采用定量、定性研究结合的方法,以4名MTI口译方向研究生为研究对象,对其口译实践案例进行深入分析。研究初步发现,学生译员的口译笔记语言与口译质量间存在一定的关联性,使用源语或目标语记录口译笔记各有优势。总体呈现,源语记录笔记信息保真度高,便于信息重构,提升翻译速度且利于后期校对;目标语言记录笔记有助于译员转换译语信息,降低信息重复处理难度,增强目标语言表达清晰度等特征。口译笔记语言在帮助口译员唤醒记忆,提高口译表达等信息输出时的重要性得以验证,但口译员在对笔记语言处理过程中的信息遗漏、理解偏差等问题仍会影响口译的质量和效果。本研究对MTI口译教学、口译笔记语言实践具有现实意义,为口译学习者的笔记语言选择策略与口译质量间的关系提供了实证样本。
Abstract: With the deepening of globalization, interpreting has increasingly assumed a critical role in overcoming language barriers and facilitating international communication and cooperation. Note-taking, as an essential auxiliary tool for enhancing interpreters’ accuracy and maintaining interpreting efficiency, has long been a focus of scholarly inquiry. However, few studies have explored the relationship between the language used in interpreters’ notes and interpreting quality from the perspective of the interpreting information-processing schema model, particularly in the context of Chinese-to-English consecutive interpreting by MTI (Master of Translation and Interpreting) students. This study employs a mixed-methods approach, combining quantitative and qualitative analyses, and examines four MTI graduate students specializing in interpreting. Analysis of their practice cases revealed a clear association between note-taking language and interpreting quality. Source-language notes generally preserve information fidelity, facilitate content reconstruction, speed up interpreting, and aid proofreading, whereas target-language notes help convert information into the target language, reduce cognitive load, and enhance clarity of expression. The findings underscore the significance of note-taking language in supporting memory retrieval and improving interpreting performance. Nevertheless, challenges such as information omission or misinterpretation during the processing of notes may still compromise interpreting quality. This study provides practical insights for MTI interpreting pedagogy and note-taking practices, offering empirical evidence on the relationship between note-taking language strategies and interpreting performance.
文章引用:王佳, 苏秋军. 汉英交传中口译笔记语言与口译质量的探索性案例研究[J]. 社会科学前沿, 2025, 14(10): 807-820. https://doi.org/10.12677/ass.2025.1410957

参考文献

[1] 温年芳. 口译笔记的认知分析和反思[J]. 上海翻译, 2008(4): 43-46.
[2] Matyssek, H. (2012) Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: I.
[3] Dam, H.V. (2004) Interpreters’ Notes. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 6, 3-17. [Google Scholar] [CrossRef
[4] 戴炜栋, 徐海铭. 汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究——以职业受训译员和非职业译员为例[J]. 外语教学与研究, 2007(2): 136-144+161.
[5] Liu, Y., Luo, W. and Wang, X. (2023) Exploring the Relationship between Students’ Note-Taking and Interpreting Quality: A Case Study in the Chinese Context. Frontiers in Education, 8, Article ID: 1157509. [Google Scholar] [CrossRef
[6] 刘建军. 英语专业本科学生汉英交传笔记特征及其与口译成绩的关系——一项基于学生交传笔记的实证研究[J]. 外语界, 2010(2): 47-53+82.
[7] 高彬. 英汉交替传译笔记中的语言选择发展规律——基于口译学习者的横向研究[J]. 中国翻译, 2019, 40(1): 83-90.
[8] 陈昕朋. 高语速英汉交替传译下学生译员口译笔记与口译质量的关系[D]: [硕士学位论文]. 北京: 北京外国语大学, 2023.
[9] 万宏瑜, 贾亦忱. 国内外口译笔记研究40年: 回顾与前瞻[J]. 翻译研究与教学, 2023(1): 8-16.
[10] Gile, D. (2009) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins Publishing Company, 1-299. [Google Scholar] [CrossRef
[11] 王湘玲, 胡珍铭. 口译认知过程中信息处理模型的图式诠释[J]. 湖南大学学报(社会科学版), 2011, 25(5): 107-110.
[12] 王立弟. 翻译中的知识图式[J]. 中国翻译, 2001(2): 19-25.
[13] 刘件福. 从图式理论看背景知识在口译中的作用[J]. 解放军外国语学院学报, 2001(6): 70-74.
[14] 杨眉. 从记忆机制看口译中的图式功能——以现场口译为例[J]. 黑龙江教育学院学报, 2010, 29(7): 127-130.
[15] 张今, 张克定. 英汉语信息结构对比研究[M]. 开封: 河南大学出版社, 1998.
[16] 张威, 王克非. 口译与工作记忆研究[J]. 外语与外语教学, 2007(1): 43-47.
[17] Ilg, G. and Lambert, S. (1996) Teaching Consecutive Interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 1, 69-99. [Google Scholar] [CrossRef
[18] 王文宇, 周丹丹, 王凌. 口译笔记特征与口译产出质量实证研究[J]. 外语界, 2010(4): 9-18.
[19] Orlando, M. (2010) Digital Pen Technology and Consecutive Interpreting: Another Dimension in Notetaking Training and Assessment. Interpreters Newsletter, 15, 71-86.
[20] 许菲菲. 国内口译研究综述: 图式视角[J]. 浙江外国语学院学报, 2013(3): 88-94.