|
[1]
|
温年芳. 口译笔记的认知分析和反思[J]. 上海翻译, 2008(4): 43-46.
|
|
[2]
|
Matyssek, H. (2012) Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: I.
|
|
[3]
|
Dam, H.V. (2004) Interpreters’ Notes. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 6, 3-17. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[4]
|
戴炜栋, 徐海铭. 汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究——以职业受训译员和非职业译员为例[J]. 外语教学与研究, 2007(2): 136-144+161.
|
|
[5]
|
Liu, Y., Luo, W. and Wang, X. (2023) Exploring the Relationship between Students’ Note-Taking and Interpreting Quality: A Case Study in the Chinese Context. Frontiers in Education, 8, Article ID: 1157509. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[6]
|
刘建军. 英语专业本科学生汉英交传笔记特征及其与口译成绩的关系——一项基于学生交传笔记的实证研究[J]. 外语界, 2010(2): 47-53+82.
|
|
[7]
|
高彬. 英汉交替传译笔记中的语言选择发展规律——基于口译学习者的横向研究[J]. 中国翻译, 2019, 40(1): 83-90.
|
|
[8]
|
陈昕朋. 高语速英汉交替传译下学生译员口译笔记与口译质量的关系[D]: [硕士学位论文]. 北京: 北京外国语大学, 2023.
|
|
[9]
|
万宏瑜, 贾亦忱. 国内外口译笔记研究40年: 回顾与前瞻[J]. 翻译研究与教学, 2023(1): 8-16.
|
|
[10]
|
Gile, D. (2009) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins Publishing Company, 1-299. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[11]
|
王湘玲, 胡珍铭. 口译认知过程中信息处理模型的图式诠释[J]. 湖南大学学报(社会科学版), 2011, 25(5): 107-110.
|
|
[12]
|
王立弟. 翻译中的知识图式[J]. 中国翻译, 2001(2): 19-25.
|
|
[13]
|
刘件福. 从图式理论看背景知识在口译中的作用[J]. 解放军外国语学院学报, 2001(6): 70-74.
|
|
[14]
|
杨眉. 从记忆机制看口译中的图式功能——以现场口译为例[J]. 黑龙江教育学院学报, 2010, 29(7): 127-130.
|
|
[15]
|
张今, 张克定. 英汉语信息结构对比研究[M]. 开封: 河南大学出版社, 1998.
|
|
[16]
|
张威, 王克非. 口译与工作记忆研究[J]. 外语与外语教学, 2007(1): 43-47.
|
|
[17]
|
Ilg, G. and Lambert, S. (1996) Teaching Consecutive Interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 1, 69-99. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[18]
|
王文宇, 周丹丹, 王凌. 口译笔记特征与口译产出质量实证研究[J]. 外语界, 2010(4): 9-18.
|
|
[19]
|
Orlando, M. (2010) Digital Pen Technology and Consecutive Interpreting: Another Dimension in Notetaking Training and Assessment. Interpreters Newsletter, 15, 71-86.
|
|
[20]
|
许菲菲. 国内口译研究综述: 图式视角[J]. 浙江外国语学院学报, 2013(3): 88-94.
|