目的论视域下荒川紘『龍の起源』日汉翻译实践研究
A Study on the Japanese-Chinese Translation Practice of Hiroshi Arakawa’s The Origin of Dragons from the Perspective of Skopos Theory
DOI: 10.12677/ml.2025.13111129, PDF,   
作者: 吴 瑾:广西大学外国语学院日语系,广西 南宁
关键词: 翻译目的论日汉翻译『龍の起源』Skopos Theory Japanese-Chinese Translation The Origin of Dragons
摘要: 本文以翻译目的论为理论框架,探讨荒川紘『龍の起源』的日汉翻译策略。作为科普读物,该书翻译以“提升可读性、降低读者认知负荷”为核心目的,故采用归化与意译相结合的策略:针对日语长定语、复合句等句式特点,通过拆分重组、语序调整、文化意象本土化转换等归化手段,适配中文表达习惯;对于隐含逻辑复杂或文化内涵特殊的语句,借助逻辑显化、场景重构、术语阐释等意译方法,确保深层意义准确传递。研究表明,目的论指导下的灵活策略选择,能有效平衡科普文本的专业性与通俗性,实现跨文化知识传播的交际目标。
Abstract: Taking the Skopos Theory as its theoretical framework, this paper explores the Japanese-Chinese translation strategies for Hiroshi Arakawa’s The Origin of Dragons. As a popular science book, the core objective of its translation is to “enhance readability and reduce readers’ cognitive load”. Therefore, a combined strategy of domestication and free translation is adopted. Specifically, in response to the syntactic features of Japanese such as long attributives and complex sentences, domestication techniques—including splitting and reorganizing sentences, adjusting word order, and localizing cultural images—are employed to align with the expression habits of the Chinese language. For sentences with intricate implicit logic or unique cultural connotations, free translation methods such as explicating logic, reconstructing scenarios, and explaining terminology are used to ensure the accurate transmission of deep-level meanings. The study shows that the flexible selection of translation strategies under the guidance of the Skopos Theory can effectively balance the professionalism and accessibility of popular science texts, thereby achieving the communicative goal of cross-cultural knowledge dissemination.
文章引用:吴瑾. 目的论视域下荒川紘『龍の起源』日汉翻译实践研究[J]. 现代语言学, 2025, 13(11): 27-33. https://doi.org/10.12677/ml.2025.13111129

参考文献

[1] 黄海英, 邓华. 浅析翻译目的论的三原则[J]. 湖北函授大学学报, 2015(22): 159-160.
[2] 马红, 林建强. 功能翻译理论与其翻译原则和方法[J]. 外语学刊, 2007(5): 118-120.
[3] 张美芳. 文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 中国翻译, 2009, 30(5): 53-60, 95.
[4] 郭建中. 科普翻译的标准和译者的修养[J]. 中国翻译, 2007(6): 85-86.
[5] 张道振. 全球化语境下的翻译和知识生产——兼论构建学科知识翻译史的可能性[J]. 上海交通大学学报(哲学社会科学版), 2024(5): 54-65.
[6] 赵甜甜, 陈先贵. 科普文本翻译方法简论——以翻译《世界自然保护》杂志为例[J]. 边疆经济与文化, 2016(9): 86-88.
[7] 刘弈辰. 功能对等理论视角下Looking for Common Ground: Marine Living Resource Development in Alaska and Northern Norway in the Context of the Blue Economy长难句汉译实践报告[D]: [硕士学位论文]. 大连: 大连海洋大学, 2024.
[8] 段于兰, 覃成强. 英汉科普文本的功能差异及翻译策略——功能翻译理论对科普文本翻译的启示[J]. 外语教学, 2011, 32(1): 104-107.
[9] Nida, E.A. and Taber, C.R. (1969) The Theory and Practice of Translation. Brill, 23.
[10] 方梦之. 中国译学大辞典[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2011: 101.
[11] 王淑颖. 科普类文本翻译中隐性信息的处理[D]: [硕士学位论文]. 大连: 大连外国语大学, 2025.
[12] 黄关莹, 陈桂香, 李法营. 国内外科普图书翻译文献综述[J]. 今古文创, 2025(23): 96-98.
[13] Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. Wheaton & Co. Ltd.