基于语料库的《文心雕龙·神思》英译本对比研究:兼以布迪厄场域理论视角解析
A Corpus-Based Comparative Study of English Versions of Wenxin Diaolong-Shensi: An Analysis from Bourdieu’s Field Theory
摘要: 基于对施友忠与杨国斌《文心雕龙·神思》英译本的对比研究,本文结合语料库语言学定量分析与布迪厄的场域理论定性阐释,揭示两译本在翻译策略及语言特征上的差异及其深层社会动因。语料库分析表明,杨译本词汇丰富度更高,信息密度更大;句式更简洁,可读性显著优于施译本;情感倾向上,施译本因文化直译呈现微弱主观性。布迪厄的场域理论解析指出,施译本通过术语规范化与文化直译维护源语权威;杨译本则服从全球化传播场域的效能逻辑,采用归化策略提升受众接受度。研究表明,译本差异本质是翻译场域规则从学术本位向传播效能历史迁移的结果。
Abstract: Based on a comparative study of Guobin Yang’s and Vincent Yu-Chung Shih’s English translations of Wenxin Diaolong-Shensi, this paper employs quantitative corpus linguistic analysis and qualitative interpretation grounded in Bourdieu’s Field Theory to reveal differences in translation strategies, linguistic features, and underlying social motivations. Corpus analysis indicates that Yang’s translation exhibits higher lexical richness and greater information density, with syntactic structures more concise, resulting in significantly better readability compared to Shih’s version. Shih’s translation displays marginal subjectivity in emotional tendency due to cultural literalism. Bourdieu’s Field Theory analysis demonstrates that Shih’s translation maintains source-language authority through terminological standardization and cultural literalism. While Yang’s translation adheres to the logic of efficacy within the global communication field, adopting domestication strategies to enhance audience receptivity. The study concludes that the divergences reflect a historical shift in translating field’s governing principles—from scholastic orientation to communicative efficacy.
文章引用:周洲, 庞宝坤. 基于语料库的《文心雕龙·神思》英译本对比研究:兼以布迪厄场域理论视角解析[J]. 现代语言学, 2025, 13(11): 40-48. https://doi.org/10.12677/ml.2025.13111131

参考文献

[1] 李逸津. 《文心雕龙∙神思》篇“杼轴献功”说辨正[J]. 求是学刊, 1983(5): 78-79.
[2] 夏虹. 《文心雕龙∙神思》篇想象论四题[J]. 求是学刊, 1984(2): 31-37.
[3] 黄小伟. 《文心雕龙∙神思》中的互文和互文性分析[J]. 江西社会科学, 2007(8): 96-99.
[4] 段亚广. 《文心雕龙∙神思》“玄解之宰”考释——兼论“玄解”之下神思运行的基本模式[J]. 中国典籍与文化, 2024(6): 15-23.
[5] 杨国斌. 《文心雕龙∙神思》英译三种之比较[J]. 中国翻译, 1991(4): 43-48.
[6] 邹清华. 翻译过程中文化专有项的文化亏损——以《文心雕龙∙神思》篇“神思”一词英译为例[J]. 湖南科技学院学报, 2014, 35(11): 173-175.
[7] 戴薇. 基于语料库的翻译文体学应用研究——以《文心雕龙∙神思》的两个英译本为例[J]. 长江大学学报(社会科学版), 2013, 36(12): 107-108+128.
[8] 戴文静. 英语世界《文心雕龙》“神思”范畴的译释[J]. 文学评论, 2022(6): 34-41.
[9] 潘璠. 语料库语言学——从理论到实践[M]. 南京: 江苏人民出版社, 2019: 12, 16.
[10] Ure, J. (1971) Lexical Density and Register Differentiation. Applications of Linguistics. Cambridge University Press.
[11] 胡开宝. 语料库翻译学概论[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2011.
[12] Flesch, R. (1948) A New Readability Yardstick. Journal of Applied Psychology, 32, 221-233. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
[13] Kincaid, J.P., Fishburne, R.P., Rogers, R.L. and Chissom, B.S. (1975) Derivation of New Readability Formulas for Navy Enlisted Personnel. Naval Air Station Memphis: Chief of Naval Technical Training.
[14] 刘爽, 赵景秀, 杨红亚, 徐冠华. 文本情感分析综述[J]. 软件导刊, 2018, 17(6): 1-4, 21.
[15] 朱晓甜. 布尔迪厄反思性社会学理论在中国翻译研究中的接受[J]. 现代语言学, 2024, 12(4): 368-375.
[16] Bourdieu, P. (2002) Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste (11. Print). Harvard University Press.
[17] 宋义国. 场域联动与资本协作: 葛浩文翻译作品海外译介出版与传播模式启示[J]. 出版发行研究, 2024(1): 91-98.