目的论视角下古诗翻译探究——对比《绝句》的三个译本
A Study on the Translation of Ancient Chinese Poems from the Perspective of Skopos Theory—A Comparison of Three Translated Versions of “A Quatrain”
摘要: 本文是一篇古诗翻译探究论文,翻译文本来自三位译者所翻译的古诗的英文版本,古诗素材为唐代诗人杜甫的《绝句(两个黄鹂鸣翠柳)》。对该诗的翻译可作为文化输出的桥梁,会有一定的难度,但对促进跨文化交际具有重大意义。文本选取了中国翻译家许渊冲和黄新渠,以及外国翻译家David Hinton的英译本,从目的论视角下对比他们翻译该诗时采用的翻译策略,旨在探究中外译者进行古诗翻译的差异,并启发其他古诗译者。
Abstract: This paper is an exploration of classical poetry translation. The translation texts are taken from the English versions of ancient Chinese poems translated by three translators. The ancient poem material is “A Quatrain (Two golden orioles sing amid the willows green)” by Fu Du, a poet in the Tang Dynasty. Translating this poem, which serves as a bridge for cultural export, poses certain difficulties but holds great significance for facilitating intercultural communication. The text selects the English translations of Chinese translators Yuanchong Xu and Xinqu Huang, as well as that of foreign translator David Hinton. From the perspective of Skopos Theory, it compares the translation strategies adopted by them when translating this poem, aiming to explore the differences in ancient poem translation between Chinese and foreign translators and to inspire other translators.
参考文献
|
[1]
|
Spencer-Oatey, H. and Franklin, P. (2010) Intercultural Interaction: A Multidisciplinary Approach to Intercultural Communication. Foreign Language Teaching and Research Press. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[2]
|
肖开容, 文旭. 翻译中的再概念化认知操作: 以中国古诗英译为例[J]. 中国翻译, 2023, 44(1): 154-162, 190.
|
|
[3]
|
刘锦晖, 马士奎. 汉语古诗英译策略体系中的概括翻译法描写研究[J]. 外国语文, 2019, 35(1): 100-110.
|
|
[4]
|
尹益群. 意图、形式与功能——从功能翻译论角度对比研究中国古典诗歌英译[J]. 辽东学院学报, 2005(3): 28-31.
|
|
[5]
|
王振国, 李艳琳. 古诗英译比较——谈模糊语境的等值翻译[J]. 外语教学, 2001(4): 68-71.
|
|
[6]
|
曾祥宏. “三美对等”视角下的古诗翻译——以许渊冲的古诗英译为例[J]. 江西社会科学, 2012, 32(11): 246-249.
|
|
[7]
|
王晓丽. 古诗英译之难的诠释学解读[J]. 外语与外语教学, 2008(4): 52-56.
|
|
[8]
|
薛丽娜. 中西诗学观照下的古诗英译——评《诗歌翻译探索》[J]. 新闻与写作, 2018(2): 113.
|
|
[9]
|
石灿. 诗学视角下的古诗翻译批评新论[J]. 海南大学学报(人文社会科学版), 2017, 35(6): 117-123.
|
|
[10]
|
周红民. 汉语古诗英译的“感兴”与“理性”——汉语古诗翻译之困[J]. 解放军外国语学院学报, 2012, 35(1): 69-74.
|
|
[11]
|
Hinton, D. (1989) The Selected Pomes of Tu Fu. Anvil Press Poetry.
|
|
[12]
|
Derek, A. (2014) The Rhythms of English Poetry. Taylor and Francis.
|