民族融合视角下中国古代翻译群体的嬗变
The Evolution of Ancient Chinese Translation Communities from the Perspective of Ethnic Integration
DOI: 10.12677/ml.2025.13111144, PDF,   
作者: 张心艺:新疆大学历史学院,新疆 乌鲁木齐
关键词: 翻译语言文化交往Translation Language Cultural Communication
摘要: 翻译群体产生和发展的历史是中华各民族交往融合的重要见证。自先秦时期至明清,翻译人员始终在国家治理与民族交流中扮演着不可或缺的角色,他们不仅承担语言翻译职能,更在政策传达、调和关系以及文化传播中发挥关键作用,成为维系中央与地方的重要纽带。本文通过梳理历朝历代翻译制度的演进历史,揭示翻译群体由分散到制度化,由单一语言中介到复杂政治功能的嬗变过程,阐明其在推动文化交融与增进民族认同方面的深远价值。同时结合当今,本文指出,随着国家通用语言文字的普及与教育水平的整体提升,传统意义上的翻译群体正经历着角色的发展与转型。
Abstract: The history of the emergence and evolution of translation communities serves as a significant testament to the communication and integration among various ethnic groups in China. From the pre-Qin period to the Ming and Qing dynasties, translators played an indispensable role in national governance and ethnic communication. They not only performed the function of language translation but also played a key role in policy communication, relationship mediation, and cultural dissemination, becoming an important link between the central government and local regions. This paper traces the historical evolution of translation systems throughout different dynasties, revealing the transformation of translation groups from a dispersed state to institutionalization, from a single language intermediary to a complex political function. It emphasizes their profound value in promoting cultural integration and enhancing national identity. Furthermore, in light of contemporary developments, this paper points out that with the widespread adoption of the standard national spoken and written language and the overall improvement in education levels, traditional translation communities are undergoing role development and transformation.
文章引用:张心艺. 民族融合视角下中国古代翻译群体的嬗变[J]. 现代语言学, 2025, 13(11): 136-142. https://doi.org/10.12677/ml.2025.13111144

参考文献

[1] 蔡元培. 蔡元培全集(1卷) [M]. 北京: 中华书局, 1984: 390-391.
[2] 邹振环. 20世纪中国翻译史学史与近代史学新领域的拓展[J]. 河北学刊, 2019, 39(2): 63-72.
[3] 文军. 中国翻译史研究: 回眸与前瞻[J]. 上海翻译, 2007(3): 65-69.
[4] (清)朱彬. 礼记训纂(卷5) [M]. 北京: 中华书局, 1995: 191.
[5] (宋)王安石. 周官新义(卷16) [M]. 成都: 四川大学出版社, 2016: 236.
[6] (汉)班固. 汉书(卷96) [M]. 北京: 中华书局, 1962: 3928.
[7] 马祖毅. 中国翻译简史[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1981: 30.
[8] (宋)欧阳修. 新唐书(卷217) [M]. 北京: 中华书局, 1975: 6124.
[9] (宋)周密. 癸辛杂识[M]. 北京: 中华书局, 1988: 94.
[10] 郑天挺, 谭其骧. 中国历史大辞典[M]. 上海: 上海辞书出版社, 2007: 2631.
[11] (元)脱脱. 宋史(卷119) [M]. 北京: 中华书局, 1977: 2804.
[12] (元)脱脱. 金史(卷55) [M]. 北京: 中华书局, 1975: 1218.
[13] 方龄贵. 通制条格校注[M]. 北京: 中华书局, 2011: 294.
[14] (明)宋濂. 元史(卷86, 88, 89, 90, 91) [M]. 北京: 中华书局, 1976.
[15] (清)张廷玉. 明史(卷74) [M]. 北京: 中华书局, 1974: 1797.
[16] (民)赵尔巽, 等. 清史稿(卷114) [M]. 北京: 中华书局, 1977.
[17] 李露露, 许钧. 从“译中求异”到“异中求译”——安托万∙贝尔曼《异的考验: 德国浪漫主义时代的文化与翻译》解析[J]. 中国外语, 2015, 12(2): 96-102.