体认翻译学在谚语英译中的应用
Application of Embodied-Cognitive Translatology in the English Translation of Proverbs
DOI: 10.12677/ml.2025.13111165, PDF,   
作者: 吴娴雅:江西理工大学外国语学院,江西 赣州
关键词: 体认翻译学谚语英译认知Embodied-Cognitive Translatology English Translation of Proverbs Cognition
摘要: 谚语是具有历史深度和现实广度的民间智慧成果,是对普遍经验的规律性总结。其表达的生动性、意象的丰富性、寓意的深刻性、使用的普遍性等使其在我国广为流传。本文依据体认翻译学“现实–认知–语言”的核心原则,对典籍中的谚语及其英译的体认过程进行解读,探讨谚语翻译策略及其翻译效果,证实体认翻译学三层次观在谚语英译研究中的适用性,助力于促进中外文化的交流与互鉴,更好地展现中国谚语的独特魅力和深邃内涵。
Abstract: Proverbs represent a distillation of folk wisdom with both historical depth and contemporary relevance, encapsulating universal experiences through regular patterns. Their widespread circulation is attributable to vivid expressions, rich imagery, profound meanings, and frequent usage. Grounded in the “reality-cognition-language” principle of Embodied-Cognitive Translatology, this paper analyzes the embodied-cognitive process involved in translating proverbs from Chinese classics into English. It examines corresponding translation strategies and their effects, thereby demonstrating the applicability of the three-level framework of Embodied-Cognitive Translatology in proverb translation. The study aims to facilitate cross-cultural dialogue and mutual understanding, while more effectively showcasing the distinctive charm and intellectual depth of Chinese proverbs.
文章引用:吴娴雅. 体认翻译学在谚语英译中的应用[J]. 现代语言学, 2025, 13(11): 298-305. https://doi.org/10.12677/ml.2025.13111165

参考文献

[1] 石春让, 石岩. 葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[J]. 外国语文, 2019, 35(1): 94-99.
[2] 吴苏苏, 曾淑芳. 英汉谚语翻译中文化差异的处理——异化与归化[J]. 教学与管理, 2010(6): 78-80.
[3] 王寅. 体认翻译学在歇后语英译中的应用——以《红楼梦》三译本中歇后语为例[J]. 中国翻译, 2023, 44(5): 133-139.
[4] 王寅. 从翻译的认知观、认知翻译学到体认翻译学[J]. 语言教育, 2023, 11(4): 72-80.
[5] 谭业升. 新时期的翻译活动变化: 认知翻译学透视[J]. 东方翻译, 2016(4): 20-23.
[6] 钱冠连. 体认语言学——中国本土化的语言理论[J]. 中国外语, 2022, 19(6): 1+11-16.
[7] 王寅. 体认翻译学视野下的“映射”与“创仿” [J]. 中国外语, 2020, 17(5): 37-44.
[8] 王寅. 体认翻译学的理论建构与实践应用[J]. 中国翻译, 2021, 42(3): 43-49+191.
[9] 祝朝伟. 体认翻译学: 一种新范式的兴起[J]. 中国翻译, 2023, 44(4): 29-38+192.
[10] 陈娟娟. 中国谚语研究七十年[J]. 民间文化论坛, 2019(4): 27-37.
[11] 张可人. 体认翻译观下《离骚》三译本名物意象对比研究[J]. 乐山师范学院学报, 2023, 38(2): 58-68.
[12] 王雪. 从中华谚语看中华民族共同体意识之文化认同[J]. 内蒙古社会科学, 2022, 43(2): 171-178.
[13] 冯天瑜, 何晓明, 周积明. 中华文化史(上) [M]. 上海: 上海人民出版社, 2021.
[14] 林琳, 姚振军. 体认翻译学框架下“体”与“认”的关系探究——基于心智哲学“体认一元观”的译学新思考[J]. 中国翻译, 2023, 44(4): 39-47+192.