|
[1]
|
何琦. 传播学视域下《妻妾成群》英语译介模式研究[J]. 河北北方学院学报(社会科学版), 2023, 39(5): 29-31, 54.
|
|
[2]
|
郑宇亭, 乔媛. 《妻妾成群》英译本对女性人物形象的改写与影响[J]. 巢湖学院学报, 2023, 25(5): 142-148, 164.
|
|
[3]
|
王潇, 许庆红. 碰撞与融合——论《妻妾成群》英译本的主体间性与权利关系[J]. 昭通学院学报, 2020, 42(2): 52-56.
|
|
[4]
|
Simon, P. (1994) Review of Raise the Red Lantern by Su Tong, Michael S. Duke. World Literature Today, 3, 634.
|
|
[5]
|
Ko, W.P.K. (1993) The Obstacles of Interpretation: Comments on the English Translation of Su Tong’s Raise the Red Lantern. Translated by Michael S. Duke. Translation Review, No. 1, 53-57.
|
|
[6]
|
Zhang, Y.J. (1994) Review on Raise the Red Lantern. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR), 16, 185-187. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[7]
|
Gerard, G. (1997) Paratexts: Thresholds of Translation. Cambridge University Press.
|
|
[8]
|
Kathryn, B. (2018) Translation and Paratexts. Routledge. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[9]
|
Gunther, K. and Van Leeuwen, T. (2001) Multimodal Discourse. Edward Arnold Press, 20.
|
|
[10]
|
朱永生. 多模态话语分析的理论基础与研究方法[J]. 外语学刊, 2007(5): 82-86.
|
|
[11]
|
顾曰国. 多媒体、多模态学习剖析[J]. 外语电化教学, 2007(2): 3-12.
|
|
[12]
|
Charles, F.J. and Urios-Aparisi, E. (2009) Multimodal Metaphor. Mouton de Gruyter, 22. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[13]
|
孙昌坤. 译作序言跋语与翻译研究[J]. 四川外语学院学报, 2005(6): 130-132.
|
|
[14]
|
Michael, D.S. (1993) Raise the Red Lantern: Three Novellas. William Morrow and Company.
|
|
[15]
|
苏童. 妻妾成群[M]. 杭州: 浙江人民出版社, 2022.
|
|
[16]
|
金介甫, 查明建. 中国文学(一九四九-一九九九)的英译本出版情况述评[J]. 当代作家评论, 2006(3): 67-76.
|