中国少数民族文学翻译研究动态与趋势——基于CiteSpace的CNKI文献可视化分析
Research Trends and Developments in the Translation of Chinese Ethnic Minority Literature—A Visual Analysis of CNKI Literature Based on CiteSpace
DOI: 10.12677/ml.2025.13111170, PDF,   
作者: 彭 贝:江西理工大学外国语学院,江西 赣州
关键词: 民族文学CiteSpace翻译对外译介Ethnic Literature CiteSpace Translation International Dissemination
摘要: 本文基于中国知网(CNKI)收录的1984~2025年间以“民族文学翻译”为主题的443篇有效文献,借助CiteSpace进行关键词共现、关键词聚类、突现分析、时间线分析、作者与机构合作网络图谱的可视化分析,系统梳理了我国民族文学翻译研究的热点、结构与发展趋势。研究发现,该领域以“翻译”、“英译”、“民族文学”、“世界文学”为研究核心,展现出以翻译策略、传播路径及中华文化“走出去”为主线的研究演变特征。文章最后提出未来的研究方向,应加强跨学科协同、拓展典籍研究对象、深化“铸牢中华民族共同体意识”的翻译实践。并且,该领域历经萌芽探索、稳步发展与多元拓展三个阶段,当前研究热点集中于翻译策略创新、少数民族文学对外译介、典籍翻译理论建构等方面,未来研究将呈现跨学科融合、数字化转向与国家战略对接的显著趋势。
Abstract: Based on 443 valid publications themed on “ethnic literature translation” indexed in the China National Knowledge Infrastructure (CNKI) database between 1984 and 2025, this study employs CiteSpace to conduct visual analyses of keyword co-occurrence, keyword clustering, citation bursts, timeline evolution, and collaboration networks among authors and institutions. It systematically reviews the research hotspots, intellectual structure, and development trends in this field in China. The findings reveal that the core research themes include “translation”, “English translation”, “ethnic literature”, and “world literature”, highlighting an evolutionary trajectory centered on translation strategies, dissemination pathways, and the “going global” of Chinese culture. The study concludes by proposing future research directions: emphasizing interdisciplinary collaboration, expanding research on classical texts, and deepening translation practices in reinforcing the “sense of community for the Chinese nation”. The research has evolved through three stages: budding exploration, steady development, and diversified expansion. Current research focuses on innovations in translation strategies, international dissemination of ethnic minority literature, and theoretical frameworks for translating classics. Future studies are expected to exhibit trends toward interdisciplinary integration, digital transformation, and alignment with national strategies.
文章引用:彭贝. 中国少数民族文学翻译研究动态与趋势——基于CiteSpace的CNKI文献可视化分析[J]. 现代语言学, 2025, 13(11): 335-346. https://doi.org/10.12677/ml.2025.13111170

参考文献

[1] 魏清光, 曾路. 当代少数民族文学对外译介: 成效与不足[J]. 西南民族大学学报(人文社科版), 2017, 38(3): 191-196.
[2] 魏清光, 曾路. 中国少数民族文学“走出去”——机遇、现状、问题及对策[J]. 当代文坛, 2016(2): 109-114.
[3] 刘雪芹. 少数民族口传文学翻译过程探微[J]. 民族翻译, 2014(4): 66-72.
[4] 杨青, 耿延宏. 译者参与文本艺术价值的审美创造——关于翻译文学归属及译者身份的思考[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版), 2003(3): 43-46.
[5] 阚海英, 向阳. 蒙古族翻译文学与中国现代文学译介研究[J]. 内蒙古财经学院学报(综合版), 2012, 10(6): 83-87.
[6] 陈林, 龙利. 世界文学语境与《孔子的智慧》的翻译智慧[J]. 文学教育(下), 2021(11): 51-53.
[7] 苗润章. 《阿诗玛》多语种翻译和传播日本的文化启示[J]. 嘉应文学, 2024(2): 88-91.
[8] 林元彪, 汪幼枫. 2015年度我国外文使用管理及文化资源外译研究综述——兼议“翻译政策研究” [J]. 外语教学理论与实践, 2017(2): 82-91.
[9] 汪晓莉, 康嘉琦. 中国少数民族文学走出去翻译路径探析——以茅盾文学奖作品为例[J]. 湖北工程学院学报, 2023, 43(4): 27-33+107.
[10] 何敏. 翻译选集与民族文学形象的建构——中国现当代文学翻译选集在美国: 1931-1990 [J]. 外语教学理论与实践, 2021(3): 141-152.
[11] 徐俊六. 中华民族共同体视域下的中华民族文学史观[J]. 西南民族大学学报(人文社会科学版), 2023, 44(5): 169-176.
[12] 邢楠. 文化语境影响下少数民族典籍英译的困境及对策[J]. 贵州民族研究, 2017, 38(10): 157-160.
[13] 李杨. 译介传播与中国新时期少数民族文学“走出去”——以《穆斯林的葬礼》的英译为中心[J]. 世界华文文学论坛, 2023(3): 123-128.
[14] 李远征. 少数民族史诗研究著作《〈格萨尔〉论》英译本评介[J]. 中国民族博览, 2021(12): 160-162.
[15] 张利涛, 苏雪芹. 《福乐智慧》研究述评[J]. 西部学刊, 2018(6): 88-93.
[16] 焦鹏帅. “五个在场”模式下彝族史诗翻译研究——以《勒俄特依》跨国合作英译为例[J]. 中国翻译, 2022, 43(1): 56-63+188.