跨文化交际视角下英汉“牛”“马”习语的文化内涵对比与翻译
A Comparative Study of Cultural Connotations and Translation of “Cattle” and “Horse” Idioms in English and Chinese from a Cross-Cultural Communication Perspective
摘要: 习语乃语言之精华,蕴含着丰富的文化内涵。英汉历史背景和文化传统不同,同一动物形象所承载的文化内涵也会有所不同。本研究旨在从跨文化交际的视角,对比分析英汉两种语言中与“牛”和“马”相关的习语所蕴含的文化内涵。文章首先阐述了习语作为语言文化精华的重要性,并指出不同的文化背景导致同一动物形象可能承载不同的意义。论文将英汉“牛”“马”习语的文化内涵关系分为四类进行对比:1) 动物形象与文化内涵均相同;2) 动物形象不同但文化内涵相同;3) 动物形象相同但文化内涵不同;4) 某一文化独有而另一文化存在内涵空缺。在此基础上,文章探讨了四种相应的翻译策略:直译法、替换法、意译法和释义法,旨在为翻译实践提供指导,以减少跨文化交际中的语用失误,促进更有效的沟通。
Abstract: Idioms represent the essence of language and embody rich cultural connotations. Due to the differences in historical backgrounds and cultural traditions between English and Chinese, the same animal image may carry different cultural meanings. This study aims to compare and analyze the cultural connotations embodied in idioms related to “cattle” and “horse” in English and Chinese from the perspective of cross-cultural communication. First, the paper expounds the importance of idioms as the essence of language and culture, and points out that different cultural backgrounds may lead to the same animal image bearing different meanings. The paper classifies the cultural connotation relationships of English and Chinese “cattle” and “horse” idioms into four categories for comparison: 1) Identical animal images and identical cultural connotations; 2) Different animal images but identical cultural connotations; 3) Identical animal images but different cultural connotations; 4) Connotations unique to one culture while there is a connotative gap in the other. On this basis, the paper discusses four corresponding translation strategies: literal translation, substitution, free translation and paraphrasing. It is intended to provide guidance for translation practice, so as to reduce pragmatic failures in cross-cultural communication and promote more effective communication.
文章引用:陈虹, 蔡晖. 跨文化交际视角下英汉“牛”“马”习语的文化内涵对比与翻译[J]. 现代语言学, 2025, 13(11): 382-388. https://doi.org/10.12677/ml.2025.13111176

参考文献

[1] 李英. 从动物习语看中西文化差异[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2003(S1): 94-95+101.
[2] 王瑛. 英汉习语中动物词语的对比分析及翻译[J]. 河海大学学报(哲学社会科学版), 2003(1): 71-72+84.
[3] 杨元刚. 说牛道马: 英汉动物词的联想意义与翻译[J]. 山东外语教学, 2003, 24(4): 13-18.
[4] 钟震颖. 浅析英汉动物习语设喻的异同及其翻译[J]. 理论月刊, 2008(6): 128-130.
[5] 刘丰玲, 李延林. 英汉语中“牛”的文化内涵与翻译[J]. 文史博览(理论), 2013(1): 28-29.
[6] 李延林, 万金香. 英汉文化中“马”习语的文化内涵及翻译[J]. 牡丹江大学学报, 2012(11): 115-116+126.
[7] 黄晓林. 语言对比的文化维度——以英汉习语为材料[J]. 外语学刊, 2009(6): 85-87.
[8] 林晶. 中西“牛、马”文化内涵差异探究及翻译策略[J]. 焦作大学学报, 2012(4): 48-50+58.
[9] 胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2007.
[10] 金隈. 等效翻译初探[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1984.
[11] 李悦. 汉动物词的文化内涵比较及其翻译[J]. 中南大学学报(社会科学版), 2003(5): 707-710.
[12] 李想. 历时视角下“牛马”的语义演变及动因分析[J]. 金陵科技学院学报(社会科学版), 2025, 39(2): 47-54.
[13] 史玲玉. 跨文化视野下牛和马的文化内涵对比研究[J]. 福建茶叶, 2020, 42(3): 385-386.
[14] 刘全花. 英汉动物类习语跨文化对比分析[J]. 社科纵横, 2017, 32(4): 125-130.