广西“海、江、边”旅游资源外宣语言规范与文化转译策略研究
Research on Linguistic Standardization and Cultural Translation Strategy for External Promotion of Guangxi’s “Coastal, Riverine, and Border” Tourism Resources
DOI: 10.12677/jc.2025.1311276, PDF,    科研立项经费支持
作者: 陈芸生, 姚锦金:南宁学院科研与学科建设处,广西 南宁;何 芳, 郭璐汕, 夏 宇*:南宁学院东盟学院,广西 南宁;莫权丽:南宁学院交通运输学院,广西 南宁;张雪娇:南宁学院马克思主义学院,广西 南宁
关键词: 旅游外宣翻译术语标准化文化适应性Tourism Promotion Translation Terminology Standardization Cultural Adaptability
摘要: 本研究聚焦广西旅游外宣翻译的跨文化传播困境,通过构建“问题诊断–机制分析–策略构建”三维框架,揭示其核心矛盾:术语场景性混乱、文化信息维度缺失及多语种层级衰减。基于功能主义翻译理论,提出三大创新:场景适配性原则完善术语动态调整机制,分层转译模型(核心层–表现层–延伸层)破解文化适应性难题,制度–技术协同框架优化多语种协调。实证发现,制度供给不足、技术能力滞后与传播理念偏差是深层根源。研究设计“短期–中期–长期”三级优化方案,为边疆民族地区提供可复制的跨文化传播范式,丰富功能主义翻译理论的本土化应用,为民族文化对外传播提供理论支撑与实践路径。
Abstract: This study focuses on the cross-cultural communication challenges in the international publicity translation of Guangxi tourism. Through a tripartite framework of “problem diagnosis-mechanism analysis-strategy formulation”, it identifies its core issues: terminology situational confusion, lack of cultural information dimensions, and multilingual hierarchical decline. Grounded in functionalist translation theory, the study proposes three innovative solutions: a context-adaptive principle for dynamic terminology management, a stratified translation model (core layer-presentation layer-extension layer) to address the problem of cultural adaptability, and an institutional-technological synergy framework for enhanced multilingual coordination. Empirical evidence pinpoints insufficient institutional support, lagging technological capabilities, and misconceived communication approaches as the underlying causes. Accordingly, a three-tiered optimization plan (short-medium-long term) is designed to develop a replicable cross-cultural communication paradigm for ethnic border regions, enrich the localized application of functionalist translation theory, and provide both theoretical support and practical pathways for the external dissemination of ethnic cultures.
文章引用:陈芸生, 何芳, 郭璐汕, 莫权丽, 姚锦金, 张雪娇, 夏宇. 广西“海、江、边”旅游资源外宣语言规范与文化转译策略研究[J]. 新闻传播科学, 2025, 13(11): 1949-1957. https://doi.org/10.12677/jc.2025.1311276

参考文献

[1] 中华人民共和国商务部. 持续擦亮“秀甲天下壮美广西”国际品牌[EB/OL].
https://dzswgf.mofcom.gov.cn/news/183/2025/8/1755652716332.html, 2025-08-20.
[2] Peter Newmark. 翻译问题探讨[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2001.
[3] 爱德华∙霍尔. 超越文化: 翻译版[M]. 北京: 北京大学出版社, 2010.
[4] Pym, A. (1992) Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Peter Lang.
[5] 蔡基刚. 知识翻译学——研究对象、学科交叉与理论建设[J/OL]. 北京第二外国语学院学报: 1-12.
https://link.cnki.net/urlid/11.2802.H.20250804.0911.002, 2025-08-22.
[6] 钟钰. 试论经典英国戏剧翻译的可表演性原则及策略[J]. 戏剧文学, 2016(12): 97-100.
[7] 吕洁淳. 传播视角下城市街道媒介景观特征研究——以上海市“网红街”为例[D]: [硕士学位论文]. 南京: 东南大学, 2022.
[8] 凌齐. 武鸣“三月三”歌圩历史与当代价值[J]. 兰台世界: 上旬, 2013(4): 119-120.
[9] 李晓君. 功能目的论视角下的英语体育新闻汉译研究[D]: [硕士学位论文]. 大连: 东北财经大学, 2011.
[10] 蔡惠婷. 行业调研报告的译后编辑实践报告[D]: [硕士学位论文]. 上海: 东华大学, 2023.
[11] 人民网. 旅游标识助力提升桂林城市形象[EB/OL].
http://gx.people.com.cn/n2/2024/1219/c390645-41080784.html, 2024-12-19.
[12] 李懿行, 沈莹. 广西旅游形象宣传片《美在广西》的多模态构成意义分析[J]. 湖南人文科技学院学报, 2018, 35(6): 79-83.
[13] 郑雪竹. 平行文本视域下的“越南越中边境地区开发开放战略与政策研究”汉译英实践报告[D]: [硕士学位论文]. 南宁: 广西民族大学, 2016.
[14] 余冯蓬, 李霞. 跨文化交际理论下广西特色饮食翻译策略[J]. 食品界, 2023(3): 80-82.
[15] 牛路遥. 农业文化遗产保护与旅游发展耦合协调演化及影响因素研究[D]: [硕士学位论文]. 西安: 西安外国语大学, 2024.
[16] 何天平, 鄢雨然. 受众接受视野下提升中国视听艺术国际传播效能的路径探析[J]. 中国电视, 2023(11): 71-77.
[17] 徐明华, 李虹. 精准国际传播的理念升维与战略重构[J]. 编辑之友, 2025(1): 48-54.