1. 引言
汉语和日语同属于东亚汉字文化圈,日语中汉字占比高达40%~50%,这其中就有一部分涉及中日同形词的习得。日本文化厅(1978) [1]首先对中日同形词进行了较大规模的调查,考察了它们在汉日词典和日汉词典中的语义差异,将汉日同形词分为S:同形同义词(same)、O:同形类义词(overlapping)、D:同形异义词(different)和N:日语中有而汉语中不存在的词(nothing)四大类。施建军、洪洁(2013) [2]指出“汉日同形词的差别可以从意义、词性、句法功能、搭配关系等几个方面进行考察”这一观点,且表示在分析比较中日同形词时,应该按照“意义→词性→句法功能→搭配关系”的顺序逐层考察。受此启发,本文将对中日同形类义词“简单”和「簡単」进行对比研究。
鲁继如(2022: p. 74) [3]通过古代汉语典籍举例表示“简”是竹子做成的用来书写的东西,“单”则是“一个、单独”的意思,“简”和“单”连起来就是单独的一只简片,但“简单”的意思又不止两个字简单地相加而成。其没有对“简单”进行更深层次的考察。
宫田(2013) [4]表示日语二字形容动词「簡単」具有两种意义:“构造单纯”;“动作可以不受阻碍地达成”。句法位置有连用形「簡単に」发挥副词功能、连体形「簡単な」作定语、终止形「簡単だ」作谓语三种。通过和类义词「単純」、「シンプル」、「容易」、「やさしい」、「たやすい」的对比考察,发现「簡単」的使用最为频繁,且其中连用形「簡単に」(680例)的使用最多,终止形「簡単だ」(259例)次之,连体形「簡単な」(191例)最少。接着考察了连用形「簡単に」的句法类型及特征(如表1所示),并指出连体形「簡単な」更多表示“东西构造”的意义(a. 【簡単な】構造の機械。b. ?この機械の構造は【簡単だ】),终止形「簡単だ」则更容易体现“动作达成”的意义(a. ?【簡単な】勝利を収めた。b. 勝利するのは【簡単だ】った)。但是,关于「簡単」的名词化用法,宮田虽提出了2例「簡単さ」和「簡単レシピ」这样的例子,但并未做过多考察,因此接下来本文将对它的名词化用法做进一步的分析。
Table 1. Various usages and meanings of “kantan”
表1. 「簡単に」的多种用法及含义
|
意味 |
① 構造が単純である |
② 動作が阻害なく達成できる |
構文関係 |
I 様態修飾 |
〈A〉 “軽く” 「簡単に水洗いする」 |
〈B〉 “苦労せず” 「簡単に作れる」 |
意志動詞のみ |
非意志的述語も可 |
II 結果修飾 |
〈C〉 “単純化して” 「~と簡単に考える」 |
〈D〉 “平易に” 「簡単に書かれている」 |
|
|
意志動詞(「まとめる」類•「話す」類•する)なる |
III 内容修飾 |
〈E〉 “単純なものであると” 「簡単に思える」 |
〈F〉 “容易なものであると” 「簡単に映る」 |
非意志動詞(「思える•見える」類)のみ |
本文立足于汉日对比的角度,对汉日同形类义词“简单”与「簡単」从语义、词性、句法功能、搭配关系、感情色彩等方面做一较为具体的区分辨析。并预测“简单”与「簡単」存在部分语义重叠,但也存在不相交叉、或汉语或日语单独具有的特殊含义。
2. “简单”与「簡単」的语义
《现代汉语词典》(p. 637)对“简单”解释如下:形 ➊ 结构单纯;头绪少;容易理解、使用或处理:情节~|~扼要|这种机器比较~|他简简单单地说了几句话。➋ (经历、能力等)平凡(多用于否定式):李队长主意多,有魄力,可真不~。❸ 草率;不细致:~从事。
『国語大辞典』对于「簡単」的解释如下:(形動) ➊ 単純でわかりやすいこと。また、そのさま。「簡単な構造(問題)」、「簡単に説明する」;➋ あっさりしていて手数のかからないようす。てみじか。簡略。「簡単な挨拶(紹介)」、「簡単に解決する」。
《日汉双解学习词典》(p. 344)中对「簡単」一词作出如下解释:(名·形動ダ) ➊ わかいよいこと。こみいっていないこと。/简单。容易。不复杂。例「~な構造」/简单的结构。「~な問題」/简单的问题。対複雑。➋ 時間や手数などのかからないこと。/ (时间、手续等)简略。简易。省时间。不费事。例「~な食事ですます」/简单地吃顿饭。
《讲谈社日汉汉日词典》(p. 99)对「簡単」的汉语解释为“简单”、“容易”、“简便”、“简略”等,并列举了如下几个例句:簡単には解決しそうにない(看起来不容易解决) |操作が簡単なデジカメ(操作简便的数码相机) |簡単に言えば(简而言之;简单地说)。对“简单”的日语则作出如下解释:形 ➊ 簡単である.単純である↔〔复杂〕||简单扼要(簡単に要点をかいつまむ) ||头脑简单(考えが単純である)。➋ おおざっぱである。いいかげんである。||简单从事(いいかげんに片付ける)。❸ 平凡である。普通である。〈多く否定に用いる〉||真不简单(たいしたものだ)。且“简单机械”、“简单劳动”、“简单商品生产”、“简单再生产”等“简单”搭配名词时,日语都译为了「単純」(「単純な機械」、「単純労働」、「単純商品生産」、「単純再生産」)。
由词典释义可知,汉语“简单”和日语「簡単」都体现为形容词词性,都有“结构单纯”、“容易”之义;但汉语的“简单”还有“草率”、“不细致”、“平凡”的解读,日语「簡単」则有“短时”之意,两者语义并不完全重叠,汉语“简单”的词义范围更广。
3. “简单”与「簡単」各自的使用情况及对译情况
3.1. 汉语“简单”的使用情况
为考察“简单”在生活中的实际使用情况,运用北京大学CCL语料库对汉语“简单”一词进行检索,共计得到279,635条语料,借鉴黄晶(2025) [5]的语料搜集方式,采取每间隔50个结果抽取一条语料的方法抽取出500条语料进行整理分析后,得出如下结果(见表2)。
由统计结果可得,“简单”基本都呈现为形容词词性,“简单 + 之/的”可以在句法位置上构成定语,或者“简单”直接作定语修饰名词,此时的用例最多(186例),如“简单之语”、“简单的事情”、“简单乘法”、“简单器材”等;“简单”也可以充当谓语成分,如“办法很简单”、“事情并不那么简单”、“该简单的就简单”等;“简单 + 的/地/点”构成副词成分修饰动词的例子也不少;“简单”也有形容词作补语的情况,如“说得简单”、“变得简单”;“简单”还有“简简单单”这样的叠词和“简单化”、“简单性”这样的派生词。另外,值得注意的是,“简单”在一些特定环境下还可活用为名词。
Table 2. Usage of “jiandan” in Contemporary Chinese
表2. 现代汉语“简单”的使用情况
词性 |
使用情况 |
示例 |
数量 |
占比 |
形容词 |
简单 + (之/的) + 名词 |
今将简单的方法,提供于下: |
186 |
37.2% |
简单 + (的/啊) + 标点 |
人口又简单, |
105 |
21% |
名词 + (副词) + 简单 |
结构简单易于设计的工程, |
47 |
9.4% |
简单 + (而又) + 形容词 |
这两句简单而又平凡的话, |
29 |
5.8% |
副词 + 简单 + 一些/ (罢)了 |
那未免太简单了, |
9 |
1.8% |
形容词 + 简单 |
建成后管理也极方便简单。 |
5 |
1% |
简单 + (得) + 形容词/副词 |
说穿了简单得很|简单得多|再简单不过 |
3 |
0.6% |
简单 + (的) + 介词 |
简单的和|简单到 |
2 |
0.4% |
动词 + 得 + 简单 |
说得简单|变得简单 |
2 |
0.4% |
动词 + 简单 + (的) + 了 |
有些复杂的东西,当我们认识了它,也就成为简单的了。 |
1 |
0.2% |
简单 + (形容词) + 地 + 动词/介词 |
简单明确地规定了|简单地仅由 |
53 |
10.6% |
简单 + (的/点) + 动词 |
简单的写道|还是脑筋简单点译为 |
29 |
5.8% |
简简单单(地) + 动词 |
简简单单扣上一顶帽子|简简单单地说了一句: |
3 |
0.6% |
名词 |
的/介词 + 简单 |
英文的简单正是语言的进步|科学是从
简单逐渐发展到复杂的, |
7 |
1.4% |
合成词 |
简单化 |
把复杂的生活现象简单化, |
18 |
3.6% |
简单性 |
作为直接的简单性, |
1 |
0.2% |
合计 |
— |
— |
500 |
100% |
例1:面向复杂,追求简单。《人民日报2006》
例2:“最伟大的真理最简单;同样,最简单的人也最伟大。”我们干事创业、改革创新,正需要把“不简单”做到“简单”的精神,一心一意地研究,持之以恒地实干。《人民日报2016》
在搭配关系上,“简单”可以直接搭配名词、形容词,可以直接跟在后面(如“简单设备”、“简单朴素”),也可以放在它们的前面(如“内容简单”、“简单生硬”);当“简单”与副词共现时,前面常接“太/最/很/极/极其/十分/比较/过于/非常/很不”等程度副词;也可以直接搭配动词(如“简单酝酿”、“简单从事”、“简单模仿”)。
从感情色彩上分析,“简单”表达“数量少”、“结构单纯”、“容易理解”等含义时,为中性词义;表达“不聪明”、“草率”的意思时,如“头脑简单”、“脑筋简单”、“简单从事”等,则含贬义;前接“不”表达“能力突出、不平凡”、“情况复杂”的含义时,如“这个人不简单”、“这件事不简单”等,则需根据具体的语境来判断褒贬义。
3.2. 日语「簡単」的使用情况
现代日语书面语均衡语料库(BCCWJ)中的「短単位検索」下选择「書字形出現形」输入「簡単」后,共得到12,936条日语「簡単」的语料。随机抽取500条语料进行整理分析后,所得结果如表3所示。
Table 3. Usage of “kantan” in Contemporary Japanese
表3. 现代日语「簡単」的使用情况
品詞 |
出現パターン |
用例 |
用例数 |
比例 |
形容動詞 (連用形) |
簡単 + に(は/と) + 動詞 |
簡単に同一化する |
282 |
56.4% |
簡単 + 形容動詞 + に + 動詞 |
簡単明瞭に述べている|簡単明瞭に判定できる |
2 |
0.4% |
形容動詞 (連体形) |
簡単 + な + 名詞 |
簡単な記述 |
113 |
22.6% |
簡単 + で + 形容動詞 + な + 名詞/
簡単 + で + 形容詞 + 名詞 |
簡単で明快な言葉| 簡単でやさしい離婚 |
6 |
1.2% |
簡単 + かつ + 形容動詞 + な + 名詞 |
簡単かつ明瞭なこと |
1 |
0.2% |
形容動詞 (終止形) |
簡単 + だ/で |
簡単でした |
59 |
11.8% |
簡単 + 助動詞(じゃない、だろう、
かもしれない) |
簡単ではない |
14 |
2.8% |
簡単 + 終助詞(さ、かね、よ、なの) |
というのは簡単さ |
6 |
1.2% |
簡単 + だから/なら/すぎる/ (形容動詞+)句読点 |
簡単ですから |
13 |
2.6% |
名詞 |
簡単 + の + 名詞 |
簡単のため| 簡単などのメリット |
2 |
0.4% |
簡単 + 名詞 |
簡単コンピュータ |
1 |
0.2% |
合成語 |
簡単化 |
簡単化すれば |
1 |
0.2% |
合計 |
— |
— |
500 |
100% |
由表3可知,句法功能上,日语「簡単」后接「に(は/と)」作副词修饰动词(284例)的用法最为广泛,这与宫田(2013) [4]的结论一致;还有定语和谓语用法。而表中「簡単のため」、「簡単のメリット」这样偏名词词性的语料则很少,在NLB语料库中使用频度超过1次的也仅有「簡単の方法」和「簡単の一言」这2例,且都只出现过3次。有关「簡単」的名词化用法,除表中的「簡単化」以外,通过观察NLB语料库发现还有像「簡単さ」、「簡単版」、「簡単派」、「簡単法」、「簡単編」、「簡単系」、「簡単性」这样的后续接尾词构成名词的形式(括号里的译文为笔者译,下同)。
例3:あまりの簡単さに拍子抜けです。(译:太过简单以至于感到扫兴。)
例4:花系の漢字、難しい版と簡単版を、ご存知の方は回答をお願いします!(译:麻烦大家告诉我形容有关花朵的汉字的繁体版和简体版!)
从搭配关系上来说,观察NLB语料库会发现,「簡単」直接搭配名词作定语修饰后面的名词中心词时,除表3中的「簡単コンピュータ」这1例语料外,还有「簡単技」、「簡単服」、「簡単モード」、「簡単メニュー」、「簡単ホームページ」、「簡単メンテナンス」、「簡単オペレーション」、「簡単システム」、「簡単テクニック」、「簡単ウェブ」、「簡単マニュアル」、「簡単パソコン」等「簡単」和纯名词的搭配;以及「簡単」和动名词的搭配,如「簡単操作」、「簡単決済」、「簡単設定」、「簡単入力」、「簡単検索」、「簡単作成」、「簡単調理」、「簡単料理」、「簡単購入」、「簡単登録」、「簡単アクセス」、「簡単インストール」、「簡単チェック」、「簡単ログイン」、「簡単エクスサイズ」等。除此以外,「簡単」直接搭配形容动词时,除表3中的「簡単明瞭」之外,还有「簡単便利」、「簡単簡単」、「簡単手軽」、「簡単明快」这样的例子。此外,日语「簡単」前面可以接副词「とても/最も/比較的/ごく/もっと」等;除表3中的「簡単すぎる」之外,「簡単」后面也可以直接跟其他动词「簡単言うと」、「簡単できる」、「簡単やる」等,只是数量不多,推测是日语日常口语中的助词省略表达。
例5:普段の生活の中で筋肉を鍛える簡単技!(译:日常生活中锻炼肌肉的简单技法!)
例6:簡単モードで快適と省エネを両立!!(译:简单模式下既舒适又节能!!)
例7:初心者でも簡単操作!(译:初学者也可以轻松上手!)
例8:忙しい人も、仕事の休憩時間に簡単エクササイズが行えます。(译:工作忙碌的人也可以在休息的间隙做些简单易行的锻炼。)
例9:社員の打刻は簡単便利に行えます。(译:可以轻松方便地完成员工打卡任务。)
例10:「簡単簡単」とかいっていざ自分でやろうとすると、かなり往生すると思います。(译:嘴上说着“简单简单”,可等到自己真正做了之后才发现这是一件多么痛苦要命的事。)
「簡単」作定语修饰名词时,多指结构简单、内容不复杂,如「簡単な構造」、「簡単な言葉」等,此时无明显的褒贬倾向,表达中性含义。后接「に(は)」修饰动词时,「簡単」的感情色彩需要根据使用场景或文章上下文来判断,正如宫田(2013: p. 169) [4]中提到的「簡単に」可以同义替换为「単純化して」那样,而『国語大辞典』对于「単純」一词又解释如下:(形動) ① そのものばかりでまじりけのないこと。それ一つで他の要素が混入していないこと。② 構造や形式、働きなどが簡単でこみいっていないこと。あっさりしていて手数が複雑でないさま。また、物の見方や考え方などが素直で明解なさま。時に、考え方が一面的で浅いさまを非難していうのにも用いる。「単純な仕組み」③ 条件や、制限のないこと。可以知道日语的「単純」既有“对事物的见解自然通透、清楚明确”的褒义解读,也有“思维片面、认知浅薄”的贬义理解。因此,当作为「単純」的近义词的「簡単」表示“轻易”、“草率”等意思时,隐含贬义(そんなことは簡単には決らん↔“这种事可不能草率决定”);在某些语境中则体现出“简单高效”的褒义倾向(話は簡単でかつ明瞭に片付いてしまいました↔事情就这样简单而明了地解决了)。
3.3. “简单”与「簡単」的对译情况
运用中日对译语料库BJSTC检索得到139条日语「簡単」和251条汉语“简单”的原文语料,筛除缺乏译文的语料后,共有138条日语「簡単」和251条汉语“简单”的原文语料。
138条「簡単」的日语原文中有85条可以直译为中文“简单”,后接「に」发挥副词用法、作定语、谓语时都存在直译的情况(如例11~13)。有时则根据语境翻译为“轻易”、“容易”、“省事”、“草率”、“单纯”、“直截了当”、“随随便便”、“轻而易举”等评价义的词汇(如例14~16),或是“立即”、“简化”、“简短”、“简明”、“简要”、“简便”等内容、时间上的缩短义的词汇(如例17~18);或者直接省译(如例19)。
例11:祝勝の式は頗る簡単なものであった。『坊ちゃん』
译文:祝捷大会的仪式非常简单。
例12:地図で見ると簡単なのに、大変なところだと思った。『あした来る人』
译文:八千代想,看地图倒很简单,而实际走起来,竟要这般大费手脚。
例13:「ああ、あの女か。とっくに結婚したよ」と簡単に答えた。『金閣寺』
译文:“噢!她吗!早结婚了。”柏木简单地回答。
例14:それに大体、別れるというような言葉は、余りそう簡単に口にすべきではない。『あした来る人』
译文:再说,分手这种话是不该轻易出口的。
例15:「そんなことは簡単には決らん」『あした来る人』
译文:“这种事可不能草率决定。”
例16:私そんなに簡単に人を好きになったり、好きじゃなくなったりしないわよ。『ノルウェイの森』
译文:我并不会随随便便喜欢上一个人,或轻而易举抛弃一个人。
例17:能島さんは簡単に引受けてくれた。『黒い雨』
译文:能岛先生立即答应了。黒い雨(原文)
例18:そう思うと、その簡単な一本の手紙が私には大層な喜びになった。『こころ』
译文:这样一想,这封简短的回信使我非常高兴。
例19:この謎は、日本人の連続の思想に照らしてみると簡単にとけるのである。『適応の条件』
译文:只要把这个问题和日本人的“连续”思考方式联系起来考察,就可以找到答案。
251条汉语“简单”的中文原文中有98条与日语「簡単」语义直接对应,发挥副词用法、作定语、谓语、补语时都存在直译的情况(如例20~23)。剩余6成含“简单”的汉语原文则根据语境译为「少ない」、「かいつまんで」、「手短に」、「短く」、「手っ取り早く」、「簡潔」、「簡略」、「手軽」等表达“内容少”、“不费事”含义的说法(如例24~26);或者「簡易」、「簡素」、「質素」、「質朴」等中性表达(如例27、28);或是「粗末」、「単調」、「単純」、「幼稚」、「安易」、「甘く + 動詞」这样隐含贬义的日语词汇(如例29~31);或者是译为「そっけなく」、「ざっと」、「たやすい」、「やさしい」、「ありふれた」、「普通に」、「単なる」、「単に」这样的中性表达(如例32~37);“不简单”表达对一个人的高度赞扬时会译为「大したものだ」(如例38)。汉语“简单”的日语表达如此丰富,对译语料库中“简单”的日语译文60%都没有采取直译的方式,这也侧面印证了汉语“简单”比日语「簡単」语义范围更广的特点。
例20:说定了以后,我拿了简单的行李,一小箱书,便住到M家的楼上。《关于女人》
译文:話はきまって、私は簡単な荷物と、本をいれた小さな箱一つをもち、M家の二階にはいった。
例21:似乎一切都太简单,还没过够瘾。《插队的故事》
译文:すべてがあまりに簡単すぎ、いささかもの足りない感じがした。
例22:我不大高兴地问∶“大哥,你又要去打牌?”他简单地答道∶“陪张太亲母啊。怎么好意思不去?”他就跟着婉儿去了。《家》
译文:僕はおもしろくなくて「大哥また麻雀ですか」というと、彼は簡単に答えた。「麻雀でも打たなきゃあ、方法なしさ」彼は喜児といっしょに出ていった。
例23:你可得把话说简单点儿,别净绕那些大理论啦。《金光大道》
译文:話は簡単に頼まあ。あんまり大理論ばっかりふりまわさねえでくれよな。
例24:我的东西本来简单,什么东西放在哪里她都知道。《关于女人》
译文:私は持ちものが少ないので、なにがどこにあるか彼女はみんな覚えてしまった。关于女人。
例25:她把被捕经过和胡梦安的纠缠简单地说了一下。《青春之歌》
译文:かの女は、つかまった経過と、胡夢安にまといつかれている現状を、かいつまんで話した。
例26:道静简单地谈了一下她自己的情况。《青春之歌》
译文:道静は手短かに、じぶんのことを語った。
例27:早饭很简单,只是面包牛油咖啡,多半是自己在屋里吃。《关于女人》
译文:朝食は質素で、パンとバター、カフェのみ。たいていは部屋でひとりで食べる。
例28:他的样子是那么诚实,脸上是那么简单可爱,人们好象只好信任他,不敢想这个傻大个子是会敲人的。《骆驼祥子》
译文:彼の誠実そうなようす、質朴愛すべき風貌に、客たちはこのポーッとしたノッポがあこぎなまねをしようなどとは考えもせずに、頭から信用してしまうらしかった。
例29:我环顾了一下室内,这才注意到,这是一个简单得可怜的家,房里没有一件像样的家具。《天云山传奇》
译文:さて室内を見渡して気付いたのは、この家の話にならぬ粗末なさまで(略)
例30:这个一向被别人认为头脑简单的热情青年,如今不简单了,心里边想事了,装事了,在成长,在提高……《金光大道》
译文:これまでずっと、単純な頭の持主だとみんなに思われてきた熱血青年が、いまや単純ではなくなり、思慮ぶかくなり、成長し、向上していることを感じた。
例31:高大泉说他把问题看简单了,他说高大泉把问题看复杂了。《金光大道》
译文:高大泉は自分が問題を甘く見ていると言ったが、自分に言わせれば高大泉は問題をややこしく見すぎている。
例32:“不。”她简单地吐出一个字,又用细长的手臂掠开了前额上一绺被汗水湿了的头发。《轮椅上的梦》
译文:「ううん」彼女はそっけなくそう言うと、また細い手を上げて汗で額に貼りついた髪をかきあげた。
例33:刘祥坐在那照样是煤黑色的炕沿上,简简单单地把他家最近的遭遇说了一遍。《金光大道》
译文:やはり煤で黒くなっているオンドルの縁に腰をおろすと、劉祥は家のことをざっと話した。
例34:道理很简单(略)《邓小平文选第一卷》
译文:道理はとてもやさしいが、
例35:退休以后,我最终的愿望是过一个真正的平民生活,生活得更加简单一些,可以上街走走,到处去参观一下。《我的父亲邓小平》
译文:引退したら、本当の庶民として暮らすのが究極の願いというものだ。もっとふつうに暮らすんだ。街も歩けるし、どこでも見て歩ける。
例36:我看这种简单的开局没有大意思,又实在对象棋不感兴趣,就转了头。《棋王》
译文:ぼくはこのありふれた序盤の展開に「なあんだ」と思い、また将棋そのものに興味を感じなかったので、見るのをやめた。
例37:防止简单拼凑集团和盲目扩大规模。《人大报告》
译文:企業グループの単なる寄せ集めと盲目的な規模の拡大を防ぐべきである。
例38:“老何这个人真不简单,受尽磨难而锐气不减当年。”姓许的赞叹说。《人啊,人》
译文:「何君は大したものだ。あれだけ苦しい目にあいながら、昔の意気がまるで衰えていない」。許がさも感心したように言った。
4. “简单”与「簡単」的异同
语义方面,相同点在于,“简单”与「簡単」都体现为形容词词性;都可表示“构造单纯”、“容易”的意思;都存在叠词表达“简简单单”和「簡単簡単」;都有合成词;且它们虽也都有名词词性的个别例子,但使用并不广泛。不同点在于,汉语“简单”还存在“数量少”、“不细致”、“平凡(多用于否定式,如‘不简单’)”等的含义,日语「簡単」则不含有这些意思,在翻译成日语时需要替换成「少ない」、「単純」、「普通」、「たいしたものだ」等。总体来说,汉语“简单”比日语「簡単」的语义范围更广。
句法功能方面,相同之处是“简单”后面加上“地/的/点”(或者直接不加)和「簡単」后续格助词「に(は/と)」(或者直接不加)后,都可以发挥副词功能;都可用作定语;都可用作谓语。不同之处是“简单”作定语修饰名词中心词的用例最多,「簡単」则在作谓语时的用法最为广泛;汉语“简单”还可以形容词用作补语,日语「簡単」则没有此用法。
搭配关系方面,“简单”与「簡単」都可以直接搭配名词、形容词、动词;都可以跟在副词后面。
感情色彩方面,“简单”与「簡単」都存在褒义、中性、贬义的三种情感色彩,具体的区分需要根据搭配词汇及前后语境来判断。
5. 结语
本文以中日同形类义词“简单”与「簡単」为研究对象,继承鲁继如(2022) [3]和宫田(2013) [4]各自对于“简单”和「簡単」的意义用法阐释,在此基础上进行对比尝试,通过词典释义及语料库例句对其词义、词性、句法功能、搭配关系、对译情况、感情色彩进行了多角度的对比分析,得出二者虽在一定程度上语义重叠,但还是在部分语义特征和句法位置上存在差异之处的结论。语义层面,“简单”与「簡単」都是形容词,都有“结构单纯”、“容易使用或理解”之意,但“数量少”、“不细致”、“平凡(多用于否定式)”属于“简单”独特的用法,汉语“简单”的语义范围更广。句法层面,“简单”接续“地/的/点”、「簡単」后续「に(は/と)」(或者直接不加)都具备副词用法;都可用作定语、谓语;同时汉语“简单”还可形容词作补语。二者都可接在副词后,都可搭配名词、形容词、动词;都含中性义或者褒义、贬义,具体区分需看搭配词汇和前后语境。今后还可观察“简单”与「簡単」各自的文体特征、从历时的角度进一步考察二者的词义演变过程,以期获得更多发现和完善。