中日同形词“简单”与「簡単」的对比研究
A Contrastive Study of the Chinese and Japanese Heteronyms “Jiandan” and “Kantan”
摘要: 同形类义词“简单”和「簡単」是汉日语当中的常用词汇。本文基于《现代汉语词典》《国語大辞典》《日汉双解学习词典》《讲谈社日汉汉日词典》的释义以及北京大学(CCL)语料库、现代日语书面语均衡语料库(BCCWJ)、NLB (NINJAL-LWP for BCCWJ)语料库、中日对译语料库(BJSTC)中的例句,从语义、词性、句法功能、搭配关系、对译情况、感情色彩的角度对其进行考察分析,为中日同形词的学习与辨析提供一定参考。
Abstract: In Chinese and Japanese, the homographic synonyms “jiandan” and “kantan” are often used terms. Based on definitions from Modern Chinese Dictionary, Japan National Dictionary, Bilingual Japanese-Chinese Dictionary, and Kodansha Japanese-Chinese and Chinese-Japanese Dictionary, as well as examples from the Center for Chinese Linguistics (CCL) Corpus, the Modern Japanese Written Language Balanced Corpus (BCCWJ), the NLB (NINJAL-LWP for BCCWJ) Corpus, and the Bilingual Japanese-Chinese Text Corpus (BJSTC), this study is designed to examines and analyzes the two homographs from the perspectives of semantics, part of speech, syntactic functions, collocations, translation situations, and emotional connotations, providing a reference for the research and distinction of heteronyms in Chinese and Japanese.
文章引用:李姣. 中日同形词“简单”与「簡単」的对比研究[J]. 现代语言学, 2025, 13(11): 498-506. https://doi.org/10.12677/ml.2025.13111189

1. 引言

汉语和日语同属于东亚汉字文化圈,日语中汉字占比高达40%~50%,这其中就有一部分涉及中日同形词的习得。日本文化厅(1978) [1]首先对中日同形词进行了较大规模的调查,考察了它们在汉日词典和日汉词典中的语义差异,将汉日同形词分为S:同形同义词(same)、O:同形类义词(overlapping)、D:同形异义词(different)和N:日语中有而汉语中不存在的词(nothing)四大类。施建军、洪洁(2013) [2]指出“汉日同形词的差别可以从意义、词性、句法功能、搭配关系等几个方面进行考察”这一观点,且表示在分析比较中日同形词时,应该按照“意义→词性→句法功能→搭配关系”的顺序逐层考察。受此启发,本文将对中日同形类义词“简单”和「簡単」进行对比研究。

鲁继如(2022: p. 74) [3]通过古代汉语典籍举例表示“简”是竹子做成的用来书写的东西,“单”则是“一个、单独”的意思,“简”和“单”连起来就是单独的一只简片,但“简单”的意思又不止两个字简单地相加而成。其没有对“简单”进行更深层次的考察。

宫田(2013) [4]表示日语二字形容动词「簡単」具有两种意义:“构造单纯”;“动作可以不受阻碍地达成”。句法位置有连用形「簡単に」发挥副词功能、连体形「簡単な」作定语、终止形「簡単だ」作谓语三种。通过和类义词「単純」、「シンプル」、「容易」、「やさしい」、「たやすい」的对比考察,发现「簡単」的使用最为频繁,且其中连用形「簡単に」(680例)的使用最多,终止形「簡単だ」(259例)次之,连体形「簡単な」(191例)最少。接着考察了连用形「簡単に」的句法类型及特征(如表1所示),并指出连体形「簡単な」更多表示“东西构造”的意义(a. 【簡単な】構造の機械。b. ?この機械の構造は【簡単だ】),终止形「簡単だ」则更容易体现“动作达成”的意义(a. ?【簡単な】勝利を収めた。b. 勝利するのは【簡単だ】った)。但是,关于「簡単」的名词化用法,宮田虽提出了2例「簡単さ」和「簡単レシピ」这样的例子,但并未做过多考察,因此接下来本文将对它的名词化用法做进一步的分析。

Table 1. Various usages and meanings of “kantan”

1. 「簡単に」的多种用法及含义

意味

構造が単純である

動作が阻害なく達成できる

構文関係

I 様態修飾

〈A〉 “軽く”

「簡単に水洗いする」

〈B〉 “苦労せず”

「簡単に作れる」

意志動詞のみ

非意志的述語も可

II 結果修飾

〈C〉 “単純化して”

「~と簡単に考える」

〈D〉 “平易に”

「簡単に書かれている」

意志動詞(「まとめる」類•「話す」類•する)なる

III 内容修飾

〈E〉 “単純なものであると”

「簡単に思える」

〈F〉 “容易なものであると”

「簡単に映る」

非意志動詞(「思える•見える」類)のみ

本文立足于汉日对比的角度,对汉日同形类义词“简单”与「簡単」从语义、词性、句法功能、搭配关系、感情色彩等方面做一较为具体的区分辨析。并预测“简单”与「簡単」存在部分语义重叠,但也存在不相交叉、或汉语或日语单独具有的特殊含义。

2. “简单”与「簡単」的语义

《现代汉语词典》(p. 637)对“简单”解释如下:形 ➊ 结构单纯;头绪少;容易理解、使用或处理:情节~|~扼要|这种机器比较~|他简简单单地说了几句话。➋ (经历、能力等)平凡(多用于否定式):李队长主意多,有魄力,可真不~。❸ 草率;不细致:~从事。

『国語大辞典』对于「簡単」的解释如下:(形動) ➊ 単純でわかりやすいこと。また、そのさま。「簡単な構造(問題)」、「簡単に説明する」;➋ あっさりしていて手数のかからないようす。てみじか。簡略。「簡単な挨拶(紹介)」、「簡単に解決する」。

《日汉双解学习词典》(p. 344)中对「簡単」一词作出如下解释:(名·形動ダ) ➊ わかいよいこと。こみいっていないこと。/简单。容易。不复杂。例「~な構造」/简单的结构。「~な問題」/简单的问题。対複雑。➋ 時間や手数などのかからないこと。/ (时间、手续等)简略。简易。省时间。不费事。例「~な食事ですます」/简单地吃顿饭。

《讲谈社日汉汉日词典》(p. 99)对「簡単」的汉语解释为“简单”、“容易”、“简便”、“简略”等,并列举了如下几个例句:簡単には解決しそうにない(看起来不容易解决) |操作が簡単なデジカメ(操作简便的数码相机) |簡単に言えば(简而言之;简单地说)。对“简单”的日语则作出如下解释:形 ➊ 簡単である.単純である↔〔复杂〕||简单扼要(簡単に要点をかいつまむ) ||头脑简单(考えが単純である)。➋ おおざっぱである。いいかげんである。||简单从事(いいかげんに片付ける)。❸ 平凡である。普通である。〈多く否定に用いる〉||真不简单(たいしたものだ)。且“简单机械”、“简单劳动”、“简单商品生产”、“简单再生产”等“简单”搭配名词时,日语都译为了「単純」(「単純な機械」、「単純労働」、「単純商品生産」、「単純再生産」)。

由词典释义可知,汉语“简单”和日语「簡単」都体现为形容词词性,都有“结构单纯”、“容易”之义;但汉语的“简单”还有“草率”、“不细致”、“平凡”的解读,日语「簡単」则有“短时”之意,两者语义并不完全重叠,汉语“简单”的词义范围更广。

3. “简单”与「簡単」各自的使用情况及对译情况

3.1. 汉语“简单”的使用情况

为考察“简单”在生活中的实际使用情况,运用北京大学CCL语料库对汉语“简单”一词进行检索,共计得到279,635条语料,借鉴黄晶(2025) [5]的语料搜集方式,采取每间隔50个结果抽取一条语料的方法抽取出500条语料进行整理分析后,得出如下结果(见表2)。

由统计结果可得,“简单”基本都呈现为形容词词性,“简单 + 之/的”可以在句法位置上构成定语,或者“简单”直接作定语修饰名词,此时的用例最多(186例),如“简单之语”、“简单的事情”、“简单乘法”、“简单器材”等;“简单”也可以充当谓语成分,如“办法很简单”、“事情并不那么简单”、“该简单的就简单”等;“简单 + 的/地/点”构成副词成分修饰动词的例子也不少;“简单”也有形容词作补语的情况,如“说得简单”、“变得简单”;“简单”还有“简简单单”这样的叠词和“简单化”、“简单性”这样的派生词。另外,值得注意的是,“简单”在一些特定环境下还可活用为名词。

Table 2. Usage of “jiandan” in Contemporary Chinese

2. 现代汉语“简单”的使用情况

词性

使用情况

示例

数量

占比

形容词

简单 + (之/的) + 名词

今将简单的方法,提供于下:

186

37.2%

简单 + (的/啊) + 标点

人口又简单

105

21%

名词 + (副词) + 简单

结构简单易于设计的工程,

47

9.4%

简单 + (而又) + 形容词

这两句简单而又平凡的话,

29

5.8%

副词 + 简单 + 一些/ (罢)了

那未免太简单了

9

1.8%

形容词 + 简单

建成后管理也极方便简单

5

1%

简单 + (得) + 形容词/副词

说穿了简单得很|简单得多|再简单不过

3

0.6%

简单 + (的) + 介词

简单的和|简单到

2

0.4%

动词 + 得 + 简单

说得简单|变得简单

2

0.4%

动词 + 简单 + (的) + 了

有些复杂的东西,当我们认识了它,也就成为简单的了

1

0.2%

简单 + (形容词) + 地 + 动词/介词

简单明确地规定了|简单地仅由

53

10.6%

简单 + (的/点) + 动词

简单的写道|还是脑筋简单点译为

29

5.8%

简简单单(地) + 动词

简简单单扣上一顶帽子|简简单单地说了一句:

3

0.6%

名词

的/介词 + 简单

英文的简单正是语言的进步|科学是从 简单逐渐发展到复杂的,

7

1.4%

合成词

简单化

把复杂的生活现象简单化

18

3.6%

简单性

作为直接的简单性

1

0.2%

合计

500

100%

例1:面向复杂,追求简单。《人民日报2006》

例2:“最伟大的真理最简单;同样,最简单的人也最伟大。”我们干事创业、改革创新,正需要把“不简单”做到“简单”的精神,一心一意地研究,持之以恒地实干。《人民日报2016》

在搭配关系上,“简单”可以直接搭配名词、形容词,可以直接跟在后面(如“简单设备”、“简单朴素”),也可以放在它们的前面(如“内容简单”、“简单生硬”);当“简单”与副词共现时,前面常接“太/最/很/极/极其/十分/比较/过于/非常/很不”等程度副词;也可以直接搭配动词(如“简单酝酿”、“简单从事”、“简单模仿”)。

从感情色彩上分析,“简单”表达“数量少”、“结构单纯”、“容易理解”等含义时,为中性词义;表达“不聪明”、“草率”的意思时,如“头脑简单”、“脑筋简单”、“简单从事”等,则含贬义;前接“不”表达“能力突出、不平凡”、“情况复杂”的含义时,如“这个人不简单”、“这件事不简单”等,则需根据具体的语境来判断褒贬义。

3.2. 日语「簡単」的使用情况

现代日语书面语均衡语料库(BCCWJ)中的「短単位検索」下选择「書字形出現形」输入「簡単」后,共得到12,936条日语「簡単」的语料。随机抽取500条语料进行整理分析后,所得结果如表3所示。

Table 3. Usage of “kantan” in Contemporary Japanese

3. 现代日语「簡単」的使用情况

品詞

出現パターン

用例

用例数

形容動詞

(連用形)

簡単 + に(は/と) + 動詞

簡単に同一化する

282

56.4%

簡単 + 形容動詞 + に + 動詞

簡単明瞭に述べている|簡単明瞭に判定できる

2

0.4%

形容動詞

(連体形)

簡単 + な + 名詞

簡単な記述

113

22.6%

簡単 + で + 形容動詞 + な + 名詞/ 簡単 + で + 形容詞 + 名詞

簡単で明快な言葉|

簡単でやさしい離婚

6

1.2%

簡単 + かつ + 形容動詞 + な + 名詞

簡単かつ明瞭なこと

1

0.2%

形容動詞

(終止形)

簡単 + だ/で

簡単でした

59

11.8%

簡単 + 助動詞(じゃない、だろう、 かもしれない)

簡単ではない

14

2.8%

簡単 + 終助詞(さ、かね、よ、なの)

というのは簡単さ

6

1.2%

簡単 + だから/なら/すぎる/

(形容動詞+)句読点

簡単ですから

13

2.6%

名詞

簡単 + の + 名詞

簡単のため|

簡単などのメリット

2

0.4%

簡単 + 名詞

簡単コンピュータ

1

0.2%

合成語

簡単化

簡単化すれば

1

0.2%

合計

500

100%

表3可知,句法功能上,日语「簡単」后接「に(は/と)」作副词修饰动词(284例)的用法最为广泛,这与宫田(2013) [4]的结论一致;还有定语和谓语用法。而表中「簡単のため」、「簡単のメリット」这样偏名词词性的语料则很少,在NLB语料库中使用频度超过1次的也仅有「簡単の方法」和「簡単の一言」这2例,且都只出现过3次。有关「簡単」的名词化用法,除表中的「簡単化」以外,通过观察NLB语料库发现还有像「簡単さ」、「簡単版」、「簡単派」、「簡単法」、「簡単編」、「簡単系」、「簡単性」这样的后续接尾词构成名词的形式(括号里的译文为笔者译,下同)。

例3:あまりの簡単さに拍子抜けです。(译:太过简单以至于感到扫兴。)

例4:花系の漢字、難しい版と簡単版を、ご存知の方は回答をお願いします!(译:麻烦大家告诉我形容有关花朵的汉字的繁体版和简体版!)

从搭配关系上来说,观察NLB语料库会发现,「簡単」直接搭配名词作定语修饰后面的名词中心词时,除表3中的「簡単コンピュータ」这1例语料外,还有「簡単技」、「簡単服」、「簡単モード」、「簡単メニュー」、「簡単ホームページ」、「簡単メンテナンス」、「簡単オペレーション」、「簡単システム」、「簡単テクニック」、「簡単ウェブ」、「簡単マニュアル」、「簡単パソコン」等「簡単」和纯名词的搭配;以及「簡単」和动名词的搭配,如「簡単操作」、「簡単決済」、「簡単設定」、「簡単入力」、「簡単検索」、「簡単作成」、「簡単調理」、「簡単料理」、「簡単購入」、「簡単登録」、「簡単アクセス」、「簡単インストール」、「簡単チェック」、「簡単ログイン」、「簡単エクスサイズ」等。除此以外,「簡単」直接搭配形容动词时,除表3中的「簡単明瞭」之外,还有「簡単便利」、「簡単簡単」、「簡単手軽」、「簡単明快」这样的例子。此外,日语「簡単」前面可以接副词「とても/最も/比較的/ごく/もっと」等;除表3中的「簡単すぎる」之外,「簡単」后面也可以直接跟其他动词「簡単言うと」、「簡単できる」、「簡単やる」等,只是数量不多,推测是日语日常口语中的助词省略表达。

例5:普段の生活の中で筋肉を鍛える簡単技!(译:日常生活中锻炼肌肉的简单技法!)

例6:簡単モードで快適と省エネを両立!!(译:简单模式下既舒适又节能!!)

例7:初心者でも簡単操作!(译:初学者也可以轻松上手!)

例8:忙しい人も、仕事の休憩時間に簡単エクササイズが行えます。(译:工作忙碌的人也可以在休息的间隙做些简单易行的锻炼。)

例9:社員の打刻は簡単便利に行えます。(译:可以轻松方便地完成员工打卡任务。)

例10:「簡単簡単」とかいっていざ自分でやろうとすると、かなり往生すると思います。(译:嘴上说着“简单简单”,可等到自己真正做了之后才发现这是一件多么痛苦要命的事。)

「簡単」作定语修饰名词时,多指结构简单、内容不复杂,如「簡単な構造」、「簡単な言葉」等,此时无明显的褒贬倾向,表达中性含义。后接「に(は)」修饰动词时,「簡単」的感情色彩需要根据使用场景或文章上下文来判断,正如宫田(2013: p. 169) [4]中提到的「簡単に」可以同义替换为「単純化して」那样,而『国語大辞典』对于「単純」一词又解释如下:(形動) ① そのものばかりでまじりけのないこと。それ一つで他の要素が混入していないこと。② 構造や形式、働きなどが簡単でこみいっていないこと。あっさりしていて手数が複雑でないさま。また、物の見方や考え方などが素直で明解なさま。時に、考え方が一面的で浅いさまを非難していうのにも用いる。「単純な仕組み」③ 条件や、制限のないこと。可以知道日语的「単純」既有“对事物的见解自然通透、清楚明确”的褒义解读,也有“思维片面、认知浅薄”的贬义理解。因此,当作为「単純」的近义词的「簡単」表示“轻易”、“草率”等意思时,隐含贬义(そんなことは簡単には決らん↔“这种事可不能草率决定”);在某些语境中则体现出“简单高效”的褒义倾向(話は簡単でかつ明瞭に片付いてしまいました↔事情就这样简单而明了地解决了)。

3.3. “简单”与「簡単」的对译情况

运用中日对译语料库BJSTC检索得到139条日语「簡単」和251条汉语“简单”的原文语料,筛除缺乏译文的语料后,共有138条日语「簡単」和251条汉语“简单”的原文语料。

138条「簡単」的日语原文中有85条可以直译为中文“简单”,后接「に」发挥副词用法、作定语、谓语时都存在直译的情况(如例11~13)。有时则根据语境翻译为“轻易”、“容易”、“省事”、“草率”、“单纯”、“直截了当”、“随随便便”、“轻而易举”等评价义的词汇(如例14~16),或是“立即”、“简化”、“简短”、“简明”、“简要”、“简便”等内容、时间上的缩短义的词汇(如例17~18);或者直接省译(如例19)。

例11:祝勝の式は頗る簡単なものであった。『坊ちゃん』

译文:祝捷大会的仪式非常简单

例12:地図で見ると簡単なのに大変なところだと思った。『あした来る人』

译文:八千代想,看地图倒很简单,而实际走起来,竟要这般大费手脚。

例13:「ああ、あの女か。とっくに結婚したよ」と簡単に答えた。『金閣寺』

译文:“噢!她吗!早结婚了。”柏木简单地回答。

例14:それに大体別れるというような言葉は余りそう簡単に口にすべきではない。『あした来る人』

译文:再说,分手这种话是不该轻易出口的。

例15:「そんなことは簡単には決らん」『あした来る人』

译文:“这种事可不能草率决定。”

例16:私そんなに簡単に人を好きになったり好きじゃなくなったりしないわよ。『ノルウェイの森』

译文:我并不会随随便便喜欢上一个人,或轻而易举抛弃一个人。

例17:能島さんは簡単に引受けてくれた。『黒い雨』

译文:能岛先生立即答应了。黒い雨(原文)

例18:そう思うと、その簡単な一本の手紙が私には大層な喜びになった。『こころ』

译文:这样一想,这封简短的回信使我非常高兴。

例19:この謎は、日本人の連続の思想に照らしてみると簡単にとけるのである。『適応の条件』

译文:只要把这个问题和日本人的“连续”思考方式联系起来考察,就可以找到答案。

251条汉语“简单”的中文原文中有98条与日语「簡単」语义直接对应,发挥副词用法、作定语、谓语、补语时都存在直译的情况(如例20~23)。剩余6成含“简单”的汉语原文则根据语境译为「少ない」、「かいつまんで」、「手短に」、「短く」、「手っ取り早く」、「簡潔」、「簡略」、「手軽」等表达“内容少”、“不费事”含义的说法(如例24~26);或者「簡易」、「簡素」、「質素」、「質朴」等中性表达(如例27、28);或是「粗末」、「単調」、「単純」、「幼稚」、「安易」、「甘く + 動詞」这样隐含贬义的日语词汇(如例29~31);或者是译为「そっけなく」、「ざっと」、「たやすい」、「やさしい」、「ありふれた」、「普通に」、「単なる」、「単に」这样的中性表达(如例32~37);“不简单”表达对一个人的高度赞扬时会译为「大したものだ」(如例38)。汉语“简单”的日语表达如此丰富,对译语料库中“简单”的日语译文60%都没有采取直译的方式,这也侧面印证了汉语“简单”比日语「簡単」语义范围更广的特点。

例20:说定了以后,我拿了简单的行李,一小箱书,便住到M家的楼上。《关于女人》

译文:話はきまって、私は簡単な荷物と、本をいれた小さな箱一つをもち、M家の二階にはいった。

例21:似乎一切都太简单,还没过够瘾。《插队的故事》

译文:すべてがあまりに簡単すぎ、いささかもの足りない感じがした。

例22:我不大高兴地问∶“大哥,你又要去打牌?”他简单地答道∶“陪张太亲母啊。怎么好意思不去?”他就跟着婉儿去了。《家》

译文:僕はおもしろくなくて「大哥また麻雀ですか」というと彼は簡単に答えた。「麻雀でも打たなきゃあ方法なしさ」彼は喜児といっしょに出ていった。

例23:你可得把话说简单点儿,别净绕那些大理论啦。《金光大道》

译文:話は簡単に頼まあ。あんまり大理論ばっかりふりまわさねえでくれよな。

例24:我的东西本来简单,什么东西放在哪里她都知道。《关于女人》

译文:私は持ちものが少ないので、なにがどこにあるか彼女はみんな覚えてしまった。关于女人。

例25:她把被捕经过和胡梦安的纠缠简单地说了一下。《青春之歌》

译文:かの女は、つかまった経過と、胡夢安にまといつかれている現状を、かいつまんで話した。

例26:道静简单地谈了一下她自己的情况。《青春之歌》

译文:道静は手短かに、じぶんのことを語った。

例27:早饭很简单,只是面包牛油咖啡,多半是自己在屋里吃。《关于女人》

译文:朝食は質素で、パンとバター、カフェのみ。たいていは部屋でひとりで食べる。

例28:他的样子是那么诚实,脸上是那么简单可爱,人们好象只好信任他,不敢想这个傻大个子是会敲人的。《骆驼祥子》

译文:彼の誠実そうなようす、質朴愛すべき風貌に、客たちはこのポーッとしたノッポがあこぎなまねをしようなどとは考えもせずに、頭から信用してしまうらしかった。

例29:我环顾了一下室内,这才注意到,这是一个简单得可怜的家,房里没有一件像样的家具。《天云山传奇》

译文:さて室内を見渡して気付いたのは、この家の話にならぬ粗末なさまで(略)

例30:这个一向被别人认为头脑简单的热情青年,如今不简单了,心里边想事了,装事了,在成长,在提高……《金光大道》

译文:これまでずっと、単純な頭の持主だとみんなに思われてきた熱血青年が、いまや単純ではなくなり、思慮ぶかくなり、成長し、向上していることを感じた。

例31:高大泉说他把问题看简单了,他说高大泉把问题看复杂了。《金光大道》

译文:高大泉は自分が問題を甘く見ていると言ったが、自分に言わせれば高大泉は問題をややこしく見すぎている。

例32:“不。”她简单地吐出一个字,又用细长的手臂掠开了前额上一绺被汗水湿了的头发。《轮椅上的梦》

译文:「ううん」彼女はそっけなくそう言うとまた細い手を上げて汗で額に貼りついた髪をかきあげた。

例33:刘祥坐在那照样是煤黑色的炕沿上,简简单单地把他家最近的遭遇说了一遍。《金光大道》

译文:やはり煤で黒くなっているオンドルの縁に腰をおろすと、劉祥は家のことをざっと話した。

例34:道理很简单(略)《邓小平文选第一卷》

译文:道理はとてもやさしいが、

例35:退休以后,我最终的愿望是过一个真正的平民生活,生活得更加简单一些,可以上街走走,到处去参观一下。《我的父亲邓小平》

译文:引退したら、本当の庶民として暮らすのが究極の願いというものだ。もっとふつうに暮らすんだ。街も歩けるし、どこでも見て歩ける。

例36:我看这种简单的开局没有大意思,又实在对象棋不感兴趣,就转了头。《棋王》

译文:ぼくはこのありふれた序盤の展開に「なあんだ」と思い、また将棋そのものに興味を感じなかったので、見るのをやめた。

例37:防止简单拼凑集团和盲目扩大规模。《人大报告》

译文:企業グループの単なる寄せ集めと盲目的な規模の拡大を防ぐべきである。

例38:“老何这个人真不简单,受尽磨难而锐气不减当年。”姓许的赞叹说。《人啊,人》

译文:「何君は大したものだ。あれだけ苦しい目にあいながら昔の意気がまるで衰えていない」。許がさも感心したように言った。

4. “简单”与「簡単」的异同

语义方面,相同点在于,“简单”与「簡単」都体现为形容词词性;都可表示“构造单纯”、“容易”的意思;都存在叠词表达“简简单单”和「簡単簡単」;都有合成词;且它们虽也都有名词词性的个别例子,但使用并不广泛。不同点在于,汉语“简单”还存在“数量少”、“不细致”、“平凡(多用于否定式,如‘不简单’)”等的含义,日语「簡単」则不含有这些意思,在翻译成日语时需要替换成「少ない」、「単純」、「普通」、「たいしたものだ」等。总体来说,汉语“简单”比日语「簡単」的语义范围更广。

句法功能方面,相同之处是“简单”后面加上“地/的/点”(或者直接不加)和「簡単」后续格助词「に(は/と)」(或者直接不加)后,都可以发挥副词功能;都可用作定语;都可用作谓语。不同之处是“简单”作定语修饰名词中心词的用例最多,「簡単」则在作谓语时的用法最为广泛;汉语“简单”还可以形容词用作补语,日语「簡単」则没有此用法。

搭配关系方面,“简单”与「簡単」都可以直接搭配名词、形容词、动词;都可以跟在副词后面。

感情色彩方面,“简单”与「簡単」都存在褒义、中性、贬义的三种情感色彩,具体的区分需要根据搭配词汇及前后语境来判断。

5. 结语

本文以中日同形类义词“简单”与「簡単」为研究对象,继承鲁继如(2022) [3]和宫田(2013) [4]各自对于“简单”和「簡単」的意义用法阐释,在此基础上进行对比尝试,通过词典释义及语料库例句对其词义、词性、句法功能、搭配关系、对译情况、感情色彩进行了多角度的对比分析,得出二者虽在一定程度上语义重叠,但还是在部分语义特征和句法位置上存在差异之处的结论。语义层面,“简单”与「簡単」都是形容词,都有“结构单纯”、“容易使用或理解”之意,但“数量少”、“不细致”、“平凡(多用于否定式)”属于“简单”独特的用法,汉语“简单”的语义范围更广。句法层面,“简单”接续“地/的/点”、「簡単」后续「に(は/と)」(或者直接不加)都具备副词用法;都可用作定语、谓语;同时汉语“简单”还可形容词作补语。二者都可接在副词后,都可搭配名词、形容词、动词;都含中性义或者褒义、贬义,具体区分需看搭配词汇和前后语境。今后还可观察“简单”与「簡単」各自的文体特征、从历时的角度进一步考察二者的词义演变过程,以期获得更多发现和完善。

参考文献

[1] 日本文化厅. 中国語と対応する漢語[M]. 東京: 大蔵省印刷局, 1978.
[2] 施建军, 洪洁. 汉日同形词意义用法的对比方法研究[J]. 外语教学与研究, 2013, 45(4): 531-542+640.
[3] 鲁继如. 从历史文化角度谈汉语词汇教学策略——以“简单” “符合”为例[J]. 品位∙经典, 2022(18): 73-75+90.
[4] 宮田公治. 基本漢語の多義性——「簡単」とその類義語の意味分析[M]//現代日本漢語の探究. 東京: 東京堂出版社, 2013: 167-191.
[5] 黄晶. 汉日同形词“一定”与「一定」的对比研究[J]. 今古文创, 2025(21): 134-136.