AI辅助下的翻译审校实践报告——以《中国译学史》(第10~11节)中译英为例
Practical Report on AI-Assisted Translation Revision—A Case Study of the English Translation of A History of Translation in China (Sections 10~11)
摘要: 本文旨在探讨在人工智能技术辅助下,对《中国译学史》第一章第10~11节英译版本进行审校的过程与挑战。在学者王雯初步翻译的基础上,笔者系统性地运用如Kimi和文心一言等AI工具,以提升译文的准确性、流畅性与文化适应性。报告详细分析了审校中发现的逻辑错误、指代不明、文化典故误译等典型问题,并综合运用翻译理论提出了具体的解决方案。本次实践表明,AI工具的介入能有效提升审校效率,同时也深化了笔者对翻译理论复杂性的理解,证明了人机协同在现代学术翻译质量控制中的重要作用与价值。
Abstract: This paper investigates the process and challenges of revising the English translation of Sections 10~11 from Chapter 1 of A History of Translation in China with the assistance of artificial intelligence. Building upon scholar Wen Wang’s preliminary translation, it demonstrates the systematic application of AI tools such as Kimi and Wenxin Yiyan to enhance translational accuracy, fluency, and cultural adaptability. The paper provides a detailed analysis of recurrent issues—including logical inconsistencies, ambiguous references, and the mistranslation of cultural allusions—and proposes specific solutions grounded in translation theory. Furthermore, it shows that AI-assisted revision can significantly improve efficiency and deepen the theoretical understanding of translation complexities, thereby proving the significant role and value of human-computer collaboration in quality control for modern academic translation.
参考文献
|
[1]
|
熊宣东. 辨言责实 止于至善——读《中国翻译简史——“五四”以前部分》(增订版) [J]. 外语研究, 2011(5): 91-94.
|
|
[2]
|
王雯. 《中国译学史》(第一章第十至十九节)汉英翻译实践报告[D]: [硕士学位论文]. 上海: 上海海事大学, 2024.
|
|
[3]
|
O’Hagan, M. (2020) The Routledge Handbook of Translation and Technology. Routledge.
|
|
[4]
|
梁君英, 刘益光. 人类智能的翻译能力优势——基于语料库的人机翻译对比研究[J]. 外语与外语教学, 2023(3): 74-84+147-148.
|
|
[5]
|
耿芳, 胡健. 人工智能辅助译后编辑新方向——基于ChatGPT的翻译实例研究[J]. 中国外语, 2023, 20(3): 41-47.
|
|
[6]
|
傅琳凌, 计文策. 人工智能赋能标语翻译的优势与劣势探赜——以国际翻译日主题的汉译为例[J]. 中国科技翻译, 2024, 37(4): 17-20.
|
|
[7]
|
戴光荣, 黄宝婷. 大语言模型翻译的认知特征及其发展变革路径探讨[J]. 中国翻译, 2025, 46(4): 122-130.
|
|
[8]
|
杨锋昌. ChatGPT对译员的思考与启示——以越南语法律翻译为例[J]. 中国科技翻译, 2023, 36(3): 27-30+4.
|
|
[9]
|
陈福康. 中国译学史[M]. 上海: 上海人民出版社, 2011.
|
|
[10]
|
连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2010.
|
|
[11]
|
Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. Prentice Hall.
|
|
[12]
|
Pinkham, J. (2000) The Translator’s Guide to Chinglish. Foreign Language Teaching and Research Press.
|
|
[13]
|
Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
|
|
[14]
|
Nida, E.A. and Taber, C.R. (1969) The Theory and Practice of Translation. Brill Publishers.
|