神经网络机器翻译的英译对比研究——以拉祜族创世史诗《牡帕密帕》为例
A Comparative Study on English Translation by Neural Machine Translation—Taking Mupamipa, the Creation Epic of the Lahu Ethnic Group, as an Example
DOI: 10.12677/ml.2025.13111200, PDF,   
作者: 李凤丹, 余艳娥:昆明理工大学外国语言文化学院,云南 昆明
关键词: 民族典籍英译NMT《牡帕密帕》BLEUROUGEEnglish Translation of Ethnic Classics NMT Mupamipa BLEU ROUGE
摘要: 随着“一带一路”与中国文化“走出去”的推进,民族典籍英译地位凸显,翻译质量受学界关注。NMT技术的发展为其翻译质量的提升提供新可能。文章借BLEU和ROUGE指标,对比《牡帕密帕》谷歌英译文与人工译本,评估NMT的应用效能。结果显示,谷歌翻译在效率、通用句式处理具备优势,但在标题格式、上下文理解、术语一致性及文化内涵存在不足,BLEU与ROUGE评分低,与人工译本差距大。这表明当前NMT在民族典籍英译中适用性有限,需通过技术赋能与人工翻译辅助的双重保障,以满足准确性与文化传递的需求。
Abstract: With the advancement of the “Belt and Road” Initiative and the “Going Global” strategy of Chinese culture, the English translation of ethnic classics has become increasingly prominent, and its translation quality has attracted academic attention. The development of NMT technology provides new possibilities for enhancing the quality of such translations. By using BLEU and ROUGE as evaluation metrics, this paper compares the English version of Mupamipa translated by Google Translate with its human-translated version, so as to assess the application effectiveness of NMT. The results show that although Google Translate has certain advantages in translation efficiency and handling of common sentence structures, it has obvious shortcomings in aspects such as title formatting, context comprehension, terminology consistency, and cultural connotation. Consequently, its BLEU and ROUGE scores are generally low, indicating a significant gap between machine-translated texts and high-quality human-translated versions. This suggests that the current applicability of NMT in the English translation of ethnic classics is limited, and dual guarantees of technological empowerment and human translation assistance are still necessary to better meet the requirements of accuracy and cultural transmission in the English translation of ethnic classics.
文章引用:李凤丹, 余艳娥. 神经网络机器翻译的英译对比研究——以拉祜族创世史诗《牡帕密帕》为例[J]. 现代语言学, 2025, 13(11): 586-593. https://doi.org/10.12677/ml.2025.13111200

参考文献

[1] 黄剑. 少数民族典籍英译: 现状和对策[J]. 江西师范大学学报(哲学社会科学版), 2015, 48(4): 142-144.
[2] 薛婷. 我国少数民族典籍英译困境破局[J]. 贵州民族研究, 2015, 36(10): 133-134.
[3] 林倩, 刘庆, 苏劲松, 等. 神经网络机器翻译研究热点与前沿趋势分析[J]. 中文信息学报, 2019, 33(11): 1-14.
[4] 李亚超, 熊德意, 张民. 神经机器翻译综述[J]. 计算机学报, 2018, 41(12): 2734-2755.
[5] 赵长江. 民族典籍外译研究(1986-2013) [J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2014, 36(4): 7-12.
[6] 张媛, 王宏印. 民族典籍翻译的现状、问题与对策——人类学学者访谈录之七十一[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2014, 36(4): 23-26.
[7] 姚振军. 面向中医典籍的机器翻译系统的开发[J]. 中国翻译, 2007, 28(2): 72-75, 95.
[8] 谷舒豪, 单勇, 谢婉莹, 等. 基于数据增强及领域适应的神经机器翻译技术[J]. 江西师范大学学报(自然科学版), 2019, 43(6): 643-648.
[9] 郭子浩, 孙由之, 张梦林, 等. 大语言模型背景下提示词工程赋能英语口语学习研究[J]. 教育进展, 2023, 13(11): 8213-8224.
[10] 吴梦成, 林立涛, 胡蝶, 等. 我国古代典籍时代特征视角下的机器翻译研究[J]. 图书馆论坛, 2024, 44(10): 93-102.
[11] 斯介生, 宋大我, 李扬. 大数据背景下的谷歌翻译——现状与挑战[J]. 统计研究, 2016, 33(5): 109-112.
[12] 黄瑾, 刘洋, 刘群. 机器翻译评测介绍[C]//中国中文信息学会. 第二届全国少数民族青年自然语言处理学术研讨会论文集. 2008: 323-333.
[13] 包凯. 谷歌翻译汉译英错误类型及纠错方法初探[J]. 中国科技翻译, 2017, 30(4): 20-23.
[14] 冯志伟. 机器翻译与人工智能的平行发展[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2018, 41(6): 35-48.
[15] 张晓松, 李根. 拉祜族神话史诗《牡帕密帕》的文化特点[J]. 云南民族学院学报(哲学社会科学版), 2001, 18(5): 103-107.
[16] 王娟, 罗元梅, 吴治华. 李昌银英译版《牡帕密帕》的译介模式分析[J]. 西部学刊, 2025(3): 169-172.
[17] 田朋. 翻译多维质量标准MQM模型介评与启示[J]. 东方翻译, 2020(3): 23-30.