关联理论视角下文化微视频字幕翻译——以《中国范儿》为例
Subtitle Translation of Cultural Micro-Video from the Perspective of the Relevance Theory—A Case Study of “Feel of China”
DOI: 10.12677/ml.2025.13111206, PDF,    科研立项经费支持
作者: 邹璐彤:西安科技大学人文与外国语学院,陕西 西安
关键词: 关联理论字幕翻译《中国范儿》Relevance Theory Subtitle Translation “Feel of China”
摘要: 在全球化和数字化时代,文化微视频作为一种重要的文化展示和传播工具,越来越受到关注。然而,这类微视频的字幕翻译却面临着文化内涵缺失和交际效果不足的困境。鉴于此,本文以关联理论为视角,结合《中国范儿》双语字幕实例,分析译者的多模态翻译思路。分析表明,利用多模态信息的交互性,可以采用增译、减译、重构、音译、意译等翻译方法和技巧,突破字幕翻译的时空限制,实现译语受众以最小的推断努力获得最大的语境效果,从而增强译文在语篇和文化上的可读性,传递原文交际意图。
Abstract: In the era of globalization and digitization, cultural micro-videos have increasingly garnered attention as significant tools for cultural presentation and dissemination. Nevertheless, the subtitle translation of such micro-videos is confronted with the dilemmas of cultural connotation loss and inadequate communicative effects. In response to these issues, specific examples of bilingual subtitles in the micro-video “Feel of China” are selected to analyze the translator’s multimodal translation approach from the perspective of the Relevance Theory in this paper. The analysis reveals that translation methods and techniques can be employed such as addition, omission, restructuring, transliteration, and free translation by leveraging the interactivity of multimodal information to break through the temporal and spatial constraints of subtitle translation and enable the target language audience to achieve the maximum contextual effect with minimal inferential effort, thereby enhancing the readability of the translated text in both text and cultural contexts and effectively conveying the original communicative intent.
文章引用:邹璐彤. 关联理论视角下文化微视频字幕翻译——以《中国范儿》为例[J]. 现代语言学, 2025, 13(11): 630-637. https://doi.org/10.12677/ml.2025.13111206

参考文献

[1] 葛瑞红, 仰梦姚. 关联翻译理论视角下字幕翻译分析——以电影《小妇人》为例[J]. 湖北工业大学学报, 2023, 38(3): 75-78.
[2] 江雨薇, 张顺生. 影视作品翻译策略探究——以电影《理智与情感》为例[J]. 上海理工大学学报(社会科学版), 2024, 46(3): 206-210.
[3] 战海英. 关联理论框架下电影中的幽默生成机制研究——以电影《憨豆特工》为例[J]. 外语研究, 2023, 40(3): 35-41.
[4] 徐佩祺. “一带一路”背景下《哪吒之魔童闹海》字幕翻译的文化传播策略研究[J]. 新楚文化, 2025(21): 58-60.
[5] 陈丹. 多模态视角下《中国范儿》中国文化英译研究——以巴蜀非遗文化英译为例[J]. 民族翻译, 2023(6): 80-86.
[6] 李雪涵. 多模态话语分析视角下外宣微视频的翻译研究——以《中国范儿》为例[J]. 采写编, 2023(2): 170-172.
[7] 孙芸珏. 生态翻译学视域下二十四节气的文本翻译——以微视频《中国范儿》字幕英译为例[J]. 运城学院学报, 2022, 40(2): 95-100.
[8] 吕琛元, 于波. 文化翻译理论视角下的微视频字幕的翻译批评——以《中国范儿》中的生态文化负载词翻译为例[J]. 牡丹江教育学院学报, 2023(1): 27-30, 49.
[9] 赵彦春. 关联理论对翻译的解释力[J]. 现代外语, 1999(3): 276-295.
[10] Sperber, D. and Wilson, D. (1986) Relevance: Communication and Cognition. Basil Blackwell.
[11] Gutt, E.A. (1991) Translation and Relevance: Cognition and Context. Blackwell.
[12] 龙婷, 蔡进宝. 关联理论与关联理论翻译观再思考[J]. 上海翻译, 2020(3): 12-17.
[13] 张亚非. 关联理论述评[J]. 外语教学与研究, 1992(3): 9-16, 80.
[14] 曲卫国. 也评“关联理论”[J]. 外语教学与研究, 1993(2): 9-13, 80.
[15] 何自然, 冉永平. 关联理论——认知语用学基础[J]. 现代外语, 1998(3): 95-109, 94.
[16] 徐盛桓. 关联原则与优化思维——关联理论的阐释与献疑[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2002(3): 2-10.
[17] 石小娟. 认知语境与语义理解[J]. 外语研究, 2002(2): 42-46.
[18] 于翠红. 关联理论框架下的二语习得研究: 回顾、思考与展望[J]. 解放军外国语学院学报, 2011, 34(2): 56-60.
[19] 孙利. 关联理论视阈下的口译认知过程与口译教学探究[J]. 外语界, 2013(1): 79-87.
[20] 吴蔚. 论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略[J]. 电影文学, 2013(24): 154-155.
[21] 潘莉, 黄楚欣. 信息价值优先原则下的纪实短视频英译策略初探[J]. 解放军外国语学院学报, 2022, 45(4): 79-87, 161.
[22] 张娟. 视听翻译传播通道中的文化折扣研究[J]. 上海翻译, 2021(4): 41-46.
[23] 李寅, 罗选民. 关联与翻译[J]. 外语与外语教学, 2004(1): 40-42.
[24] Nida. E.A. (1993) Language, Culture and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press.
[25] 吴文艳. 外宣翻译中文化负载词的英译原则与方法[J]. 湖南科技大学学报(社会科学版), 2014, 17(6): 166-170.
[26] 许敏. 多模态视角下文化宣传片字幕翻译的连贯重构[J]. 长春大学学报, 2023, 33(11): 66-70.
[27] 冯建明. 多模态语用互动的翻译意义构建[J]. 外国语文, 2020, 36(5): 127-133.