及物性视域下的《茶经》英译本比较研究
A Comparative Study of English Translations of Cha Jing from the Perspective of Transitivity
摘要: 本文从语用学视角出发,基于韩礼德的系统功能语言学理论,特别是及物性系统,对卡彭特译本与姜怡、姜欣译本进行了异同比较。本研究通过构建两个译本的小型语料库,结合定量与定性分析方法,系统考察译文中的及物性过程。具体来讲,从及物性特点、文本风格、读者倾向性以及文化传达度等多维度进行探讨,对两部译本展开全面且客观的对比研究。本文旨在通过理论与实践相结合的方式,为《茶经》英译本的研究提供新视角,进一步丰富翻译研究的理论框架和实践路径。
Abstract: This paper adopts a pragmatic perspective and is grounded in Halliday’s Systemic Functional Linguistics theory, particularly the transitivity system, to conduct a comparative analysis of Carpenter’s translation and Yi Jiang & Xin Jiang’s translation. Through the construction of small corpora for both translations and the integration of quantitative and qualitative analytical methods, this study systematically examines the transitivity processes in the translated texts. Specifically, it explores multiple dimensions, including transitivity features, textual style, reader orientation, and cultural transmission, to conduct a comprehensive and objective comparative study of the two translations. This paper aims to provide a new perspective for the study of English translations of Cha Jing (The Classic of Tea) through the combination of theory and practice, further enriching the theoretical framework and practical pathways of translation studies.
文章引用:寇雅妮. 及物性视域下的《茶经》英译本比较研究[J]. 现代语言学, 2025, 13(11): 658-664. https://doi.org/10.12677/ml.2025.13111210

参考文献

[1] 岳曼曼, 李钢. 典籍英译中深度翻译的价值与不足[J]. 中国外语, 2023, 20(5): 103-111.
[2] 钟书能, 严雅銮. 论中华典籍翻译中的文化自洽对应策略——中华文化典籍英译探微之八[J]. 上海翻译, 2020(4): 83-88.
[3] 张璐. 注释作为典籍英译翻译补偿手段有效性的实证研究[J]. 外语学刊, 2020(4): 78-83.
[4] 孔令翠, 陈洋帆. 中国农学典籍译介研究: 回顾、问题与展望[J]. 外国语文, 2021, 37(3): 107-113.
[5] 王烟朦, 孙显斌. 中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响(1736-1921) [J]. 图书馆论坛, 2022, 42(10): 141-149.
[6] 王烟朦, 梁林歆. “五四”以降中国科学家科技典籍英译: 史实考辨与现实反思[J]. 上海翻译, 2024(4): 63-68.
[7] 梁林歆, 李磊. 中国农学典籍英译研究: 回顾与展望[J]. 北京第二外国语学院学报, 2024, 46(3): 85-99.
[8] 许明武, 王佩. 基于语料库的中国科技典籍英译研究: 现状、意义与展望[J]. 外语与外语教学, 2022(5): 116-124+149.
[9] 战同欣. 新生态主义翻译观视角下《茶经》英译版对比研究[D]: [硕士学位论文]. 北京: 北京邮电大学, 2023.
[10] 吴清颖. 基于语料库的《茶经》两部英译本对比研究[D]: [硕士学位论文]. 福州: 福建师范大学, 2022.
[11] 宁全. 基于语料库的《续茶经》两英译本翻译风格对比研究[D]: [硕士学位论文]. 大连: 大连理工大学, 2022.
[12] 杨红梅. 切斯特曼翻译规范视角下《茶经》(陆羽)两个英译本对比研究[D]: [硕士学位论文]. 重庆: 西南交通大学, 2019.
[13] 邱慧. 典籍《茶经》及其英译本词汇衔接对比研究[D]: [硕士学位论文]. 大连: 大连理工大学, 2014.
[14] Halliday, M.A.K. and Matthiessen, C.M.I.M. (2014) An Introduction to Functional Grammar. 4th Edition, Routledge.
[15] Halliday, M.A.K. and Matthiessen, C.M.I.M. (2014) Halliday’s Introduction to Functional Grammar. 4th Edition, Hodder Arnold.