目的论视角下汽车品牌名称翻译的策略
On the Translation Strategies of Automobile Brand Names from a Perspective of Skopos Theory
摘要: 汽车品牌名称的翻译是一项复杂的活动。译者在翻译过程中不能仅仅关注字面意思,还应深入挖掘语言背后的深层文化内涵。本文以汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)的目的论为理论基础,聚焦目的原则、连贯原则与忠实原则,探讨汽车品牌名称翻译的常见策略,并进行案例分析,希望能为汽车品牌名称的翻译提供一些参考,并为品牌突破文化壁垒、拓展国际市场提供有效的语言解决方案。
Abstract: The translation of automobile brand names is a complex activity. In the translation process, translators should not only focus on the literal meaning, but also dig deeply into the profound cultural connotations behind the language. Based on Hans J. Vermeer’s Skopos Theory, this paper focuses on the skopos rule, coherence rule and fidelity rule, explores the common strategies for translating automobile brand names, and conducts case studies. It is hoped that this paper can provide some references for the translation of automobile brand names and offer effective linguistic solutions for brands to break through cultural barriers and expand into the international market.
参考文献
|
[1]
|
Vermeer, H.J. (1987) Literary Translation as an Attempt at Intercultural Communication. Iudicium, 321-332.
|
|
[2]
|
Reiss, K. and Vermeer, H.J. (1984) Groundwork for a General Theory of Translation. St. Jerome & the American Bible Society.
|
|
[3]
|
Nord, C. (2001) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai Foreign Language Education Press, 67-72.
|
|
[4]
|
仲伟合, 钟钰. 德国功能派翻译理论[J]. 中国翻译, 1999(3): 47-49.
|
|
[5]
|
朱志瑜. 类型与策略: 功能主义的翻译类型学[J]. 中国翻译, 2004(3): 5-11.
|
|
[6]
|
卞建华. 关于翻译目的论相关问题的讨论——与克里斯蒂安·诺德教授的四次网上交流(英文) [J]. 中国翻译, 2006, 27(1): 44-46.
|
|
[7]
|
全新高尔夫·嘉旅重新定义生活[EB/OL]. 南方人物周刊. https://www.nfpeople.com/article/5593, 2018-01-03.
|
|
[8]
|
卡罗拉双擎如何开展营销攻势[EB/OL]. http://shuoke.autohome.com.cn/article/504297, 2015-12-10.
|