人工智能时代外语翻译能力培养范式转型——以“笔译理论与实践”类课程为例
Paradigm Shift in Foreign Language Translation Competency Development under Artificial Intelligence—A Case Study of “Translation Theory and Practice” Courses
DOI: 10.12677/ae.2025.15112221, PDF,   
作者: 陆 健:上海外国语大学贤达经济人文学院外语学院,上海
关键词: 人工智能AIPE翻译教学笔译理论与实践Artificial Intelligence AIPE Translation Instruction Translation Theory and Practice
摘要: 人工智能翻译的普及挑战了传统“以终为始”的笔译教学。本文基于AIPE理念,提出笔译课程应从技能传授转向素养生成,构建“高阶翻译策略–人机协同操控–跨文化思辨”三维目标,设计“文化负载词对比”“过程性数据 + 多维量规”等新评价,并区分“笔译理论与实践”与“计算机辅助翻译”的不同定位:前者重批判与创造,后者重应用与优化。研究为“笔译理论与实践”类课程提供一定改革参考框架。
Abstract: The proliferation of AI-powered translation has rendered the traditional end-product-oriented pedagogy in translation instruction unsustainable. Grounded in the AIPE concept, this paper proposes a transition in translation courses from skill transmission to competence cultivation. It constructs a tripartite framework encompassing: 1) advanced translation strategy development, 2) human-machine collaborative task management, and 3) cross-cultural critical literacy. Novel assessment mechanisms are designed, including “comparative analysis of culturally-bound terms” and “process-oriented data analytics coupled with multi-dimensional rubrics”. Furthermore, the study distinguishes the divergent orientations of “Translation Theory and Practice” and “Computer-Aided Translation” courses: the former emphasizes critical analysis and creative problem-solving, while the latter prioritizes applied techniques and workflow optimization. This research offers a foundational framework for reforming “Translation Theory and Practice” curricula.
文章引用:陆健. 人工智能时代外语翻译能力培养范式转型——以“笔译理论与实践”类课程为例[J]. 教育进展, 2025, 15(11): 1708-1714. https://doi.org/10.12677/ae.2025.15112221

参考文献

[1] 张威. 人工智能时代翻译专业面临的挑战与出路——基于一项大规模社会调查的分析[J]. 中国翻译, 2024, 45(5): 139-148.
[2] 王少爽. 技术赋能视域下翻译能力体系的反思与重构——现代译者的“知-思-行”翻译能力模型解析[J]. 英语研究, 2024(2): 52-64.
[3] 王华树, 刘世界. 从MTPE到AIPE: GenAI时代翻译模式演变及其对翻译教育的启示[J]. 山东外语教学, 2025, 46(3): 111-121.
[4] 吕立松, 穆雷. 计算机辅助翻译技术与翻译教学[J]. 外语界, 2007(3): 35-43.
[5] ISO (2017) (ISO 18587:2017) Translation Services—Post-Editing of Machine Translation Output—Requirements. International Organization for Standardization.
[6] 王华树, 张成智. GenAI时代的翻译实践模式技术迭代、业态变革与趋势展望[J]. 外语教学, 2025, 46(0): 53-58.
[7] 乔冲, 王峰. 基于行动者网络理论的翻译研究: 理论探索与未来展望[J]. 中国翻译, 2024, 45(3): 27-35, 189.
[8] 周忠良. ChatGPT在翻译教学中的应用: 变革、挑战与应对[J]. 北京第二外国语学院学报, 2023, 45(5): 134-146.
[9] 耿芳, 胡健. 人工智能辅助译后编辑新方向——基于ChatGPT的翻译实例研究[J]. 中国外语, 2023, 20(3): 41-47.
[10] 教育部高等学校教学指导委员会编. 普通高等学校本科专业类教学质量国家标准上[M]. 北京: 高等教育出版社, 2018.
[11] 李雯, 穆雷, 陈杲. 以翻译职业化为导向的“翻译概论”课程教学模式探析[J]. 外语教学理论与实践, 2021(2): 136-144.
[12] 赵政廷, 柴明颎. 技术时代面向语言服务市场的语料库笔译教学模式研究——基于“译学家”语料库翻译教学平台的教学案例分析[J]. 外语电化教学, 2021(5): 88-95, 13.
[13] 陆健. 以学生发展为中心的日语翻译教学研究——以《笔译理论与实践》课程为例[J]. 现代语言学, 2023, 11(6): 2541-2546. [Google Scholar] [CrossRef