变译理论视角下旅游网站文本的英译研究
A Study on the English Translation of Tourism Website Texts from the Perspective of Variation Translation Theory
摘要: 本文以变译理论为指导,深入探讨旅游网站文本的英译策略。通过对旅游网站文本的功能特征及目标读者需求的细致分析,并结合编译、改译、节译等变译方法的具体应用,提出旅游文本翻译应以信息传递为核心,兼顾文化适应性与读者接受度。研究旨在为旅游网站英译实践提供坚实的理论支持和实用的方法借鉴,助力中国旅游文化的国际传播。
Abstract: Guided by the Variation Translation Theory, this article explores in depth the English translation strategies for tourism website texts. Through a detailed analysis of the functional characteristics of tourism website texts and the needs of target readers, combined with the specific application of translation methods such as compilation, revision, and abridgement, it is proposed that tourism text translation should focus on information transmission, taking into account cultural adaptability and reader acceptance. The research aims to provide solid theoretical support and practical references for the English translation practice of tourism websites, and to assist in the international communication of Chinese tourism culture.
参考文献
|
[1]
|
余承法, 黄忠廉. 变译理论: 中国原创性译论——黄忠廉教授访谈录[J]. 英语研究, 2023(1): 1-11.
|
|
[2]
|
黄忠廉. 变译理论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2002.
|
|
[3]
|
Newmark, P. (1981) Approaches to Translation. Pergamon Press.
|
|
[4]
|
Katan, D. (2014) Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Routledge. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[5]
|
刘宓庆. 文化翻译论纲[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2007.
|
|
[6]
|
Baker, M. (2018) In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[7]
|
Nord, C. (2001) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai Foreign Language Education Press.
|
|
[8]
|
王东风. 文化缺省与翻译补偿[J]. 中国翻译, 2003(6): 45-49.
|