基于TransWai平台的英汉字幕翻译译后编辑研究
Research on Post-Editing of English-Chinese Subtitle Translation Based on TransWai Platform
摘要: 随着机器翻译的不断发展,人机辅助翻译日益成为翻译界的普遍趋势。本文以TransWai平台为基础,选用TED演讲中有关自然、环境、科技、语言、教育等方面的10段视频在平台上进行视频字幕翻译,参考原音视频字幕进行探讨研究,并对译文进行人工分析。总结出TransWai平台在英汉字幕翻译中存在的词汇、句法、逻辑、其他方面的问题,并且4类问题出现的频率依次减少。针对以上4类问题,笔者都进行了详细案例分析,并提出了译后编辑在词汇、句法、逻辑、其他方面的相应解决措施。通过本论文的研究,可以更加深入地理解TransWai平台在英汉字幕翻译中的作用,为提高翻译质量和效率提供理论支持和实践指导,也为促进跨文化交流与传播提供支撑。
Abstract: With the continuous development of machine translation, human-machine assisted translation has become a common trend in the translation field. Based on the TransWai platform, this paper selects 10 video clips from TED talks about nature, environment, science and technology, language, education and other aspects for video subtitle translation on the platform, discusses and studies the original audio and video subtitle, and conducts manual analysis of the translation. The problems of vocabulary, syntax, logic and other aspects of TransWai platform in English-Chinese subtitle translation are summarized, and the frequency of these four kinds of problems is reduced in turn. In view of the above four kinds of problems, the author makes a detailed case analysis, and puts forward the corresponding solutions in vocabulary, syntax, logic and other aspects of post-editing. Through the research of this paper, we can further understand the role of TransWai platform in English-Chinese subtitle translation, provide theoretical support and practical guidance for improving translation quality and efficiency, and also provide support for promoting cross-cultural communication and communication.
文章引用:付玲. 基于TransWai平台的英汉字幕翻译译后编辑研究[J]. 现代语言学, 2025, 13(12): 7-14. https://doi.org/10.12677/ml.2025.13121229

参考文献

[1] 王华树. 信息化时代背景下的翻译技术教学实践[J]. 中国翻译, 2012, 33(3): 57-62.
[2] 崔启亮. 论机器翻译的译后编辑[J]. 中国翻译, 2014, 35(6): 68-73.
[3] O’Hagan, M. (2003) Can Language Technology Respond to the Subtitle’s Dilemma—A Preliminary Study. Translating and the Computer, 25, 120-121.
[4] Song, H.J., Kim, H.K., Kim, J.D., Park, C.Y. and Kim, Y.S. (2019) Inter-Sentence Segmentation of YouTube Subtitles Using Long-Short Term Memory (LSTM). Applied Sciences, 9, Article 1504. [Google Scholar] [CrossRef
[5] Imre, A. (2010) Translating Subtitles with Translation Environment. Language, Culture and Charge, 2, 34-36.
[6] Díaz-Cintas, J. (2013) The Technology Turn in Subtitling. Translation and Meaning, 9, 16-18.
[7] Jiménez-Crespo, M.A. (2017) Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. 5th Edition, John Benjamins Publishing Company.
[8] 肖维青. 论影视翻译课程的技术路径[J]. 中国翻译, 2012, 33(5): 44-47.
[9] 苗菊, 侯强. 视听翻译走向云端——何塞·迪亚兹-辛塔斯教授访谈录[J]. 中国翻译, 2019, 40(3): 156-160.
[10] 陈翔灵. 字幕翻译项目教学的翻译能力培养研究[J]. 外语教育研究前沿, 2021, 4(4): 49-56+93.
[11] 殷燕. 试析电影字幕翻译策略[J]. 电影文学, 2013(12): 156-157.
[12] 杨陇. 美剧字幕汉译的归化策略研究——以《破产姐妹》为例[J]. 西安外国语大学学报, 2017, 25(1): 110-114.
[13] 尹明明. 多模态话语分析视域下的法国经典文艺片字幕翻译策略探究[J]. 当代电影, 2020(2): 164-168.
[14] 吴益民, 郑伟红. 论功能对等理论视域下的字幕翻译[J]. 河南师范大学学报(哲学社会科学版), 2014, 41(1): 165-166.
[15] 葛雅静. 关联理论视域下的《星际穿越》字幕翻译[J].电影评介, 2015(16):85-87.
[16] Nitzke, J., Hansen-Schirra, S. and Canfora, C. (2019) Risk Management and Post-Editing Competence. The Journal of Specialised Translation, 31, 239-259. [Google Scholar] [CrossRef
[17] Mitchell, L., O’Brien, S. and Roturier, J. (2014) Quality Evaluation in Community Post-Editing. Machine Translation, 28, 237-262. [Google Scholar] [CrossRef
[18] Guerberof Arenas, A. (2014) Correlations between Productivity and Quality When Post-Editing in a Professional Context. Machine Translation, 28, 165-186. [Google Scholar] [CrossRef
[19] Thicke, L. (2013) Post-Editor Shortage and MT. Multilingual, 1, 42-44.
[20] Guerberof Arenas, A. (2013) What Do Professional Translators Think about Post-Editing? The Journal of Specialised Translation, 19, 75-95. [Google Scholar] [CrossRef
[21] 冯全功, 崔启亮. 译后编辑研究: 焦点透析与发展趋势[J]. 上海翻译, 2016(6): 67-74+89+94.
[22] 朱慧芬, 赵锦文, 诸逸飞. 在线机器翻译的译后编辑原则研究——以“八八战略”为例[J]. 中国科技翻译, 2020, 33(2): 24-27.
[23] 冯全功, 张慧玉. 全球语言服务行业背景下译后编辑者培养研究[J]. 外语界, 2015(1): 65-72.
[24] 蔡强, 董冬冬. 基于GOOGLE神经网络汉英翻译的译后编辑研究——以科技文本为例[J]. 西南石油大学学报(社会科学版), 2020, 22(1): 107-112.