|
[1]
|
王华树. 信息化时代背景下的翻译技术教学实践[J]. 中国翻译, 2012, 33(3): 57-62.
|
|
[2]
|
崔启亮. 论机器翻译的译后编辑[J]. 中国翻译, 2014, 35(6): 68-73.
|
|
[3]
|
O’Hagan, M. (2003) Can Language Technology Respond to the Subtitle’s Dilemma—A Preliminary Study. Translating and the Computer, 25, 120-121.
|
|
[4]
|
Song, H.J., Kim, H.K., Kim, J.D., Park, C.Y. and Kim, Y.S. (2019) Inter-Sentence Segmentation of YouTube Subtitles Using Long-Short Term Memory (LSTM). Applied Sciences, 9, Article 1504. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[5]
|
Imre, A. (2010) Translating Subtitles with Translation Environment. Language, Culture and Charge, 2, 34-36.
|
|
[6]
|
Díaz-Cintas, J. (2013) The Technology Turn in Subtitling. Translation and Meaning, 9, 16-18.
|
|
[7]
|
Jiménez-Crespo, M.A. (2017) Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. 5th Edition, John Benjamins Publishing Company.
|
|
[8]
|
肖维青. 论影视翻译课程的技术路径[J]. 中国翻译, 2012, 33(5): 44-47.
|
|
[9]
|
苗菊, 侯强. 视听翻译走向云端——何塞·迪亚兹-辛塔斯教授访谈录[J]. 中国翻译, 2019, 40(3): 156-160.
|
|
[10]
|
陈翔灵. 字幕翻译项目教学的翻译能力培养研究[J]. 外语教育研究前沿, 2021, 4(4): 49-56+93.
|
|
[11]
|
殷燕. 试析电影字幕翻译策略[J]. 电影文学, 2013(12): 156-157.
|
|
[12]
|
杨陇. 美剧字幕汉译的归化策略研究——以《破产姐妹》为例[J]. 西安外国语大学学报, 2017, 25(1): 110-114.
|
|
[13]
|
尹明明. 多模态话语分析视域下的法国经典文艺片字幕翻译策略探究[J]. 当代电影, 2020(2): 164-168.
|
|
[14]
|
吴益民, 郑伟红. 论功能对等理论视域下的字幕翻译[J]. 河南师范大学学报(哲学社会科学版), 2014, 41(1): 165-166.
|
|
[15]
|
葛雅静. 关联理论视域下的《星际穿越》字幕翻译[J].电影评介, 2015(16):85-87.
|
|
[16]
|
Nitzke, J., Hansen-Schirra, S. and Canfora, C. (2019) Risk Management and Post-Editing Competence. The Journal of Specialised Translation, 31, 239-259. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[17]
|
Mitchell, L., O’Brien, S. and Roturier, J. (2014) Quality Evaluation in Community Post-Editing. Machine Translation, 28, 237-262. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[18]
|
Guerberof Arenas, A. (2014) Correlations between Productivity and Quality When Post-Editing in a Professional Context. Machine Translation, 28, 165-186. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[19]
|
Thicke, L. (2013) Post-Editor Shortage and MT. Multilingual, 1, 42-44.
|
|
[20]
|
Guerberof Arenas, A. (2013) What Do Professional Translators Think about Post-Editing? The Journal of Specialised Translation, 19, 75-95. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[21]
|
冯全功, 崔启亮. 译后编辑研究: 焦点透析与发展趋势[J]. 上海翻译, 2016(6): 67-74+89+94.
|
|
[22]
|
朱慧芬, 赵锦文, 诸逸飞. 在线机器翻译的译后编辑原则研究——以“八八战略”为例[J]. 中国科技翻译, 2020, 33(2): 24-27.
|
|
[23]
|
冯全功, 张慧玉. 全球语言服务行业背景下译后编辑者培养研究[J]. 外语界, 2015(1): 65-72.
|
|
[24]
|
蔡强, 董冬冬. 基于GOOGLE神经网络汉英翻译的译后编辑研究——以科技文本为例[J]. 西南石油大学学报(社会科学版), 2020, 22(1): 107-112.
|