基于语料库的企业年报语言特征对比分析:以华为和苹果为例
A Corpus-based Comparative Analysis of Linguistic Features in Corporate Annual Reports: A Case Study of Huawei and Apple
DOI: 10.12677/ml.2025.13121232, PDF,   
作者: 郭富平:江西理工大学外国语学院,江西 赣州
关键词: 企业年报语言特征语料库华为苹果Corporate Annual Reports Linguistic Features Corpus Huawei Apple
摘要: 企业年度报告即公司面对股东、投资者、合作伙伴、消费者及公众的重要信息披露文本,具有总结企业业绩、宣传企业文化、塑造企业形象等战略功能。本文以近十年华为技术有限公司和苹果公司(Apple Inc.)官方年度报告为研究对象,利用语料库分析工具WordSmith Tools,Python和Wmatrix7,从词汇、句法、语义三个层面对比分析两者的语言特征。结果表明,两者在上述三个语言层面上都存在较大的语言特征差异。基于研究发现,本文进一步为中国科技类企业“走出去”过程中如何优化对外话语体系、树立企业良好形象提出相关建议及有效参考。
Abstract: Corporate annual reports serve as crucial documents for companies to disclose information to shareholders, investors, partners, consumers, and the public. They fulfill strategic functions such as summarizing corporate performance, promoting corporate culture, and shaping corporate image. This study takes the official annual reports of Huawei Technologies Co., Ltd. and Apple Inc. over the past decade as its research subjects. Using corpus analysis tools—WordSmith Tools, Python, and Wmatrix7—it conducts a comparative analysis of their linguistic features at the lexical, syntactic, and semantic levels. The results indicate significant differences in linguistic characteristics between the two companies across these three levels. Based on the findings, this study further provides relevant suggestions and effective references for Chinese technology enterprises on how to optimize their external discourse systems and establish a positive corporate image during their “going global” process.
文章引用:郭富平. 基于语料库的企业年报语言特征对比分析:以华为和苹果为例[J]. 现代语言学, 2025, 13(12): 29-39. https://doi.org/10.12677/ml.2025.13121232

参考文献

[1] 卢珊. 基于语料库的中美企业年报自我叙事话语对比分析: 以华为和苹果为例[J]. 外国语文, 2025, 41(6): 1-13.
[2] 部寒, 王立非. 基于语料库的中美企业财务语篇可读性对比分析[J]. 解放军外国语学院学报, 2021, 44(1): 71-78+128.
[3] 黄志华, 刘沙沙, 钟玉兰. 基于评价理论的联想公司英文企业年报的人际意义分析[J]. 跨文化研究论丛, 2023(2): 117-131+136-137.
[4] Azimi, M. and Agrawal, A. (2021) Is Positive Sentiment in Corporate Annual Reports Informative? Evidence from Deep Learning. The Review of Asset Pricing Studies, 11, 762-805. [Google Scholar] [CrossRef
[5] 乌楠, 张敬源. 主题互文视域下企业年报语篇的协变量结构与企业身份建构[J]. 解放军外国语学院学报, 2020, 43(4): 78-86.
[6] 梁茂成, 李文中, 许家金. 语料库应用教程[M]. 北京: 外语教学研究出版社, 2010.
[7] Baker, M. (2000) Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target, 12, 241-266. [Google Scholar] [CrossRef
[8] 于若沐. 基于语料库的《政府工作报告》英译本和美国《国情咨文》语言特征对比分析[J]. 牡丹江教育学院学报, 2023(3): 27-29+110.
[9] Ure, J. (1971) Lexical Density and Register Differentiation. Cambridge University Press.
[10] Baker, M. (1996) Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead. In: Somers, H., Terminology, LSP and Translation, John Benjamins, 175-186.
[11] 杜双艳, 汪晓莉, 丁晨. 基于语料库的《穆斯林的葬礼》英译本范化特征研究[J]. 上海理工大学学报(社会科学版), 2021, 43(3): 242-248.
[12] Biber, D., Conrad, S. and Reppen, R. (1998) Corpus Linguistics. Cambridge University Press. [Google Scholar] [CrossRef
[13] Kenny, D. (2001) Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-Based Study. St.Jerome.
[14] 胡显耀, 曾佳. 基于语料库的翻译共性研究新趋势[J]. 解放军外国语学院学报, 2011, 34(1): 56-62.
[15] Leech, G. and Short, M.H. (1981) Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Longman.
[16] 任敬辉, 关丽娟. 英汉语义及句法比较研究[J]. 语文建设, 2017(11): 65-66.
[17] Blum-Kulka, S. (1986) Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In: Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, Gunter Narr, 17-35.