|
[1]
|
卢珊. 基于语料库的中美企业年报自我叙事话语对比分析: 以华为和苹果为例[J]. 外国语文, 2025, 41(6): 1-13.
|
|
[2]
|
部寒, 王立非. 基于语料库的中美企业财务语篇可读性对比分析[J]. 解放军外国语学院学报, 2021, 44(1): 71-78+128.
|
|
[3]
|
黄志华, 刘沙沙, 钟玉兰. 基于评价理论的联想公司英文企业年报的人际意义分析[J]. 跨文化研究论丛, 2023(2): 117-131+136-137.
|
|
[4]
|
Azimi, M. and Agrawal, A. (2021) Is Positive Sentiment in Corporate Annual Reports Informative? Evidence from Deep Learning. The Review of Asset Pricing Studies, 11, 762-805. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[5]
|
乌楠, 张敬源. 主题互文视域下企业年报语篇的协变量结构与企业身份建构[J]. 解放军外国语学院学报, 2020, 43(4): 78-86.
|
|
[6]
|
梁茂成, 李文中, 许家金. 语料库应用教程[M]. 北京: 外语教学研究出版社, 2010.
|
|
[7]
|
Baker, M. (2000) Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target, 12, 241-266. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[8]
|
于若沐. 基于语料库的《政府工作报告》英译本和美国《国情咨文》语言特征对比分析[J]. 牡丹江教育学院学报, 2023(3): 27-29+110.
|
|
[9]
|
Ure, J. (1971) Lexical Density and Register Differentiation. Cambridge University Press.
|
|
[10]
|
Baker, M. (1996) Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead. In: Somers, H., Terminology, LSP and Translation, John Benjamins, 175-186.
|
|
[11]
|
杜双艳, 汪晓莉, 丁晨. 基于语料库的《穆斯林的葬礼》英译本范化特征研究[J]. 上海理工大学学报(社会科学版), 2021, 43(3): 242-248.
|
|
[12]
|
Biber, D., Conrad, S. and Reppen, R. (1998) Corpus Linguistics. Cambridge University Press. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[13]
|
Kenny, D. (2001) Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-Based Study. St.Jerome.
|
|
[14]
|
胡显耀, 曾佳. 基于语料库的翻译共性研究新趋势[J]. 解放军外国语学院学报, 2011, 34(1): 56-62.
|
|
[15]
|
Leech, G. and Short, M.H. (1981) Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Longman.
|
|
[16]
|
任敬辉, 关丽娟. 英汉语义及句法比较研究[J]. 语文建设, 2017(11): 65-66.
|
|
[17]
|
Blum-Kulka, S. (1986) Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In: Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, Gunter Narr, 17-35.
|