翻译模因论视角下《反脆弱:从不确定性中获益》汉译研究
A Study on the Chinese Translation of Antifragile: Things That Gain from Disorder from the Perspective of Translation Memetics
摘要: 本文以《反脆弱:从不确定性中获益》及其汉译本为例,在翻译模因论视角下探讨英汉翻译中的模因复制、变异与选择。研究发现,译者通过直译与音译忠实再现新概念模因,并借助语义强化、文化适配和语用调节提升译文的可接受性与传播力。结果表明,翻译不仅是信息转换的过程,更是文化模因再生产与进化的机制。
Abstract: Using Antifragile: Things That Gain from Disorder and its Chinese translation as a case study, this paper explores meme replication, variation, and selection in English-Chinese translation within the framework of translation memetics. The analysis shows that the translator reproduces new conceptual memes faithfully through literal translation and transliteration, while improving their acceptability and dissemination through semantic enhancement, cultural adaptation, and pragmatic adjustment. The findings suggest that translation is not merely a process of information transfer but also a mechanism for the reproduction and evolution of cultural memes.
文章引用:罗淇, 刘剑锋. 翻译模因论视角下《反脆弱:从不确定性中获益》汉译研究[J]. 现代语言学, 2025, 13(12): 62-68. https://doi.org/10.12677/ml.2025.13121236

参考文献

[1] Dawkins, R. (1976) The Selfish Gene. Oxford University Press.
[2] 王梦珂, 沈国荣. 模因论视角下《北京折叠》英译本中文化负载词的翻译策略研究[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报, 2020(3): 66-68. [Google Scholar] [CrossRef
[3] 雷晓峰. 模因论翻译观及其在翻译实践中的应用——以《孔乙己》杨宪益夫妇译本为例[J]. 佛山科学技术学院学报(社会科学版), 2022, 40(5): 56-62. [Google Scholar] [CrossRef
[4] 徐翔宇, 张卫东. 翻译模因论视角下文化负载词的翻译——以《甄嬛传》英译字幕为例[J]. 今古文创, 2025(16): 96-98, 102. [Google Scholar] [CrossRef
[5] Chesterman, A. (2016) Memes of translation. John Benjamins Publishing Company. [Google Scholar] [CrossRef
[6] 李骠, 吕真真, 常继林. 氢能源术语汉译策略及翻译能力培养[J]. 天津职业技术师范大学学报, 2025, 35(2): 76-80. [Google Scholar] [CrossRef
[7] Hajiyeva, B. (2025) Translating Idioms and Slang: Problems, Strategies, and Cultural Implications. Acta Globalis Humanitatis et Linguarum, 2, 284-293. [Google Scholar] [CrossRef
[8] 肖海燕, 徐珺. 模因论视角下术语译名规范化过程探析: 变异、选择与保持[J]. 外语学刊, 2024(5): 68-75. [Google Scholar] [CrossRef
[9] Karimova, S. (2022) Principles of Achieving Equivalence in Translation. Вестник магистратуры, No. 5-1, 86-88.
[10] Prykhodko, V., Kulakevych, L., Litkovych, Y., Kanonik, N. and Horodniuk, N. (2024) Cultural Transfer in Translation: Innovative Approaches to Preserving Intercultural Aspects of a Text. Synesis, 16, 47-60.