文化翻译观视角下中国汉服文化翻译策略研究
A Study on the English Translation of Chinese Hanfu Culture from the Perspective of Cultural Translation
摘要: 随着“汉服热”的兴起及全球化背景下汉服文化的国际传播,如何在翻译中有效传递其独特文化内涵成为当代译者的重要课题。本文以苏珊·巴斯内特的文化翻译观为理论框架,结合《中国红:古代服饰》、西安博物馆标语及《汉服:衣冠里的华夏》微视频等案例,系统探讨汉服文化英译策略。研究发现,汉服文化术语与相关表达具有鲜明的文化内涵,其翻译需兼顾“文化忠实度”与“读者可接受性”。译者需灵活运用多种翻译策略,在语言转换的同时实现文化功能对等。通过分析发现:直译可保留源语文化意象,但需辅以注释补充象征意义;音译结合解释性翻译可以保留中国文化独特性,同时降低外语读者的理解门槛;意译则通过文化类比跨越了中英语言的文化鸿沟。此外,运用图文结合和动态媒介的手段可辅助翻译,促进汉服文化的国际传播。
Abstract: The rise of the “Hanfu craze” and the international dissemination of Hanfu culture against the backdrop of globalization have rendered the effective transmission of its unique cultural connotations through translation a critical challenge for contemporary translators. Guided by Susan Bassnett’s cultural translation theory, this paper systematically explores English translation strategies for Hanfu culture, drawing on case studies from China Red: Ancient Chinese Costumes, exhibition captions at the Xi’an Museum, and the micro-video Hanfu: Chinese Civilization in Costumes. The study reveals that Hanfu cultural terminology and related expressions possess distinct cultural connotations, necessitating a translation approach that balances “cultural fidelity” with “reader acceptability.” Translators must flexibly employ diverse strategies to achieve cultural functional equivalence alongside linguistic conversion. The analysis demonstrates that: Literal translation can preserve source-cultural imagery but requires supplementary annotations to convey symbolic; meanings; Transliteration combined with explanatory translation maintains the uniqueness of Chinese culture while lowering comprehension barriers for foreign readers; Free translation (cultural analogy) bridges the cultural gap between Chinese and English by drawing parallels within the target culture. Furthermore, the integration of visual aids (images/text) and dynamic media can effectively support translation and enhance the global communication of Hanfu culture.
文章引用:杜丽君, 陈艳炎, 郑丽蓉, 杨舒涵, 庄静宜, 张叶. 文化翻译观视角下中国汉服文化翻译策略研究[J]. 现代语言学, 2025, 13(12): 69-77. https://doi.org/10.12677/ml.2025.13121237

参考文献

[1] 沈从文. 中国古代服饰研究[M]. 北京: 商务印书馆, 2011.
[2] 韩星. 当代汉服复兴运动的文化反思[J]. 内蒙古大学艺术学院学报, 2012, 9(4): 38-45.
[3] 左娜. “汉服”的形制特征与审美意蕴研究[D]: [硕士学位论文]. 济南: 山东大学, 2011.
[4] 钱晨弘, 杨柳. 基于语言模因论的汉服与和服英译对比及汉服英译策略研究[J]. 英语广场, 2024(25): 27-31.
[5] 唐书哲, 杨星瑞. 跨文化视角下中国传统服饰英译策略和方法探析[J]. 浙江纺织服装职业技术学院学报, 2024, 23(2): 50-55.
[6] Wang, J. and Zhao, Z. (2022) Visual Translation of Traditional Chinese Costume Culture. Frontiers in Humanities and Social Sciences, 2, 159-162. [Google Scholar] [CrossRef
[7] Susan, B. and Andre, L. (1990) Translation, History and Culture. Printer, 123.
[8] 西方翻译理论流派研究[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2004: 220.
[9] 寇静雯. 巴斯内特文化翻译观视角下小说《丰乳肥臀》文化负载词俄译研究[J]. 今古文创, 2024(37): 96-99.
[10] 陈柯, 胡翠红. 文化自信视角下西安汉服文化英译研究[J]. 现代商贸工业, 2023, 44(21): 55-57.
[11] 沈周. 中国红: 古代服饰(汉英对照) [M]. 合肥: 时代出版传媒股份有限公司, 2012: 166.
[12] 张培基. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2018.
[13] 郭晓青. 专有名词的翻译应突破音译的局限[J]. 牡丹江大学学报, 2014(1): 67.
[14] 孙艺风. 翻译与跨文化交际策略[J]. 中国翻译, 2012(1): 20.
[15] 曹惇. 比较研究和翻译[J]. 中国翻译, 1984(2): 2-7.
[16] Nida, E. (1993) Language, Culture and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press.