概念整合理论下《山海经》王赵译本隐喻翻译研究
A Study on Metaphor Translation in the Wang and Zhao English Version of Shan Hai Jing from the Perspective of Conceptual Blending Theory
摘要: 《山海经》是研究中国古代神话的瑰宝,富含神话意象与文化隐喻,如何准确英译这些信息是跨文化传递的难点所在。本研究以概念整合理论为框架,对《山海经》王宏与赵峥英译本的隐喻翻译展开深入探析。研究旨在分析译者在翻译过程中的认知运作机制,进一步揭示译者是如何通过构建心理空间、实现跨空间映射,最终在不同文化语境中实现隐喻意义的有效传递。
Abstract: The Classic of Mountains and Seas is a seminal text for studying ancient Chinese mythology, abundant in mythical imagery and cultural metaphors. The accurate translation of these elements presents a persistent challenge in cross-cultural communication. This study adopts Conceptual Blending Theory as its framework to examine how Wang Hongyin and Zhao Yuming navigate these challenges in their English translation of the text. By analyzing the cognitive mechanisms underlying their translation decisions, this research illuminates how translators construct mental spaces and establish cross-space mappings to effectively convey metaphorical meaning across cultural boundaries.
参考文献
|
[1]
|
梁林歆, 王迪. 知识翻译学视角下文化典籍复译中的知识建构——以《山海经》英译为例[J]. 外语电化教学, 2023(6): 31-36+110.
|
|
[2]
|
王烟朦, 许明武. 科技典籍《天工开物》中修辞格及其风格英译之译者行为批评分析[J]. 山东外语教学, 2020, 41(2): 105-113.
|
|
[3]
|
李庆玲, 王敏. 谫述“《山海经》中的‘原生态叙事’ ”——基于功能对等与交际翻译理论[J]. 外语论丛, 2019, 4(1): 157-174+220.
|
|
[4]
|
房红梅, 严世清. 概念整合运作的认知理据[J]. 外语与外语教学, 2004(4): 9-12.
|
|
[5]
|
王寅. 概念整合理论的修补与翻译的体认过程研究[J]. 外语教学与研究, 2020, 52(5): 749-760+801.
|
|
[6]
|
吴淑琼, 杨永霞. 概念整合理论视域下的翻译过程研究——基于《红楼梦》中量度反义复合词的英译[J]. 外语研究, 2021, 38(3): 79-86.
|
|
[7]
|
朱音尔. 基于概念整合, 追求地道译文[J]. 上海翻译, 2013(3): 39-41.
|
|
[8]
|
王敏, 罗选民. 文化预设与中国神话的多模态互文重构——以《山海经》英译为例[J]. 中国外语, 2017, 14(3): 92-100.
|