从译者主体性角度分析《登高》英译译本——以许渊冲和章学清版为例
An Analysis of English Translations of “Ascending the Height” from the Perspective of Translator’s Subjectivity—A Case Study of Xu Yuanchong’s and Zhang Xueqing’s Versions
摘要: 文章首先介绍了译者主体性的理论框架比如审美意识、翻译风格以及创造性,然后通过分别分析两位译者的策略和译文特点,揭示了他们如何在翻译《登高》时体现自身的主体性。比如,许渊冲的翻译版本注重诗歌的音乐性和节奏感,力求在英语中复现原诗的韵律美。他的翻译体现了对原文深刻理解的基础上,对英语表达习惯的深入考量。章学清的翻译侧重于传达诗歌的意境和文化内涵,他的译文在忠实原文的同时,也展现了对目标文化读者预期的敏感性。本文揭示了译者如何用自己的策略和考量去引导读者进入他们诗歌的世界。最后,本文总结了译者主体性在文学翻译中的重要性,并提出了对文学翻译实践的建议。译者主体性的充分发挥是实现文学作品跨文化传播的关键,而对译者主体性的认识和尊重则有助于提升翻译质量,促进不同文化之间的对话。
Abstract: This paper begins by introducing the theoretical framework of translator’s subjectivity, encompassing aspects such as esthetic consciousness, translation style, and creativity. It then analyzes the translation strategies and characteristics of two renowned translators, revealing how they embody their subjectivity in their respective translations of “Ascending the Height.” For instance, Xu Yuanchong’s version emphasizes the musicality and rhythm of the poem, striving to recreate the phonetic beauty of the original within the English language. His translation reflects a profound comprehension of the source text coupled with a deep consideration for English idiomatic expression. In contrast, Zhang Xueqing’s translation focuses on conveying the poem’s artistic conception and cultural connotations. His rendition demonstrates a sensitivity to the expectations of the target cultural readership while maintaining fidelity to the original. This paper elucidates how translators employ their unique strategies and considerations to guide readers into the world of the poem. Finally, the study concludes by underscoring the importance of translator’s subjectivity in literary translation and offers suggestions for its practice. The full exertion of translator’s subjectivity is pivotal for the effective cross-cultural dissemination of literary works, while the recognition and respect thereof are instrumental in enhancing translation quality and fostering dialogue between diverse cultures.
文章引用:黄新舒. 从译者主体性角度分析《登高》英译译本——以许渊冲和章学清版为例[J]. 现代语言学, 2025, 13(12): 147-153. https://doi.org/10.12677/ml.2025.13121247

参考文献

[1] 唐秀文, 卢丛媚. 三美论视角下的杜甫《登高》英译本评析[J]. 语文学刊外语教育教学, 2012(12): 62-64.
[2] 李菌. 许渊冲诗歌翻译的美学追求——从《汉英对照唐诗三百首》谈起[J]. 中国大学教学, 2001(6): 26-29.
[3] 许钧. “创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 中国翻译, 2003(1): 8-13.
[4] 王静. 文学翻译中的译者主体性[D]: [硕士学位论文]. 保定: 河北大学, 2012.
[5] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京: 五洲传播出版社, 2006.
[6] 许渊冲. 汉英对照唐诗三百首[M]. 北京: 高等教育出版社, 2000.