越地传统技艺的汉英平行语料库建设与应用研究
Construction and Application of a Chinese-English Parallel Corpus of Traditional Techniques in Yue Culture
摘要: 越文化作为浙江文化的根脉,其越地非遗传统技艺是中华优秀传统文化的重要载体,而精准翻译是推动其国际传播的关键。当前越地传统技艺的汉英平行语料库建设尚不完善,现存翻译资料零散、缺乏权威体系,难以满足非遗国际化传播与文旅融合发展需求。本文以绍兴非遗传统技艺为研究对象,系统探究汉英平行语料库的建设路径与应用价值:在语料库构建上,以黄酒酿制、越窑青瓷等技艺为核心,通过权威渠道收集语料,借助雪人翻译软件完成“前期准备–双语对齐–人工优化–导出保存”四步加工流程;在翻译特点上,形成核心名词直译保留文化标识、修饰成分逻辑后置、品牌与非遗名称绑定等策略。该语料库可赋能翻译理论研究、支撑非遗活动创新、改进翻译教学、构建标准化术语库,并服务传统文化产业,为越文化非遗的精准传播与文化出海提供相关支撑。
Abstract: As the root of Zhejiang culture, Yue culture carries the important heritage of traditional intangible cultural practices in China, and precise translation serves as a key driver for its international dissemination. However, the current construction of a Chinese-English parallel corpus for Yue region’s traditional crafts remains incomplete, with fragmented and authoritative translation materials that fail to meet the needs of global heritage promotion and cultural tourism integration. This study focuses on the intangible cultural practices of Shaoxing, systematically exploring the development pathways and application value of a Chinese-English parallel corpus. In terms of corpus construction, it centers on techniques such as rice wine brewing and Yue kiln celadon production, collecting materials through authoritative channels and utilizing the XueRen translation software to complete a four-step processing workflow: “preparation, bilingual alignment, manual optimization, and export.” Regarding translation characteristics, it establishes strategies including direct translation of core terms to preserve cultural markers, logical postpositioning of descriptive elements, and binding of brand names to intangible heritage. This corpus can empower translation theory research, support innovative heritage activities, improve translation education, standardize terminology databases, and serve the traditional cultural industry, thereby providing essential backing for the precise dissemination of Yue culture’s intangible heritage and cultural globalization.
参考文献
|
[1]
|
姚伟钧, 于洪铃. 中国传统技艺类非物质文化遗产的分类研究[J]. 三峡论坛(三峡文学·理论版), 2013(6): 69-72.
|
|
[2]
|
胡开宝. 语料库翻译学概论[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2011.
|
|
[3]
|
秦洪武. 双语语料库的研制与应用[M]. 武汉: 外语教学与研究出版社, 2020.
|
|
[4]
|
李兴腾, 冯锋, 黄鹂强. 突破人工智能大模型的“数据瓶颈”——构建国家级语料库运营平台的思考[J]. 中国科学院院刊, 2025, 40(3): 522-529.
|
|
[5]
|
冯雪红, 魏向清, 刘润泽. 中国非遗术语外译的译者规范化实践模式构建[J]. 外语研究, 2023, 40(5): 95-99.
|
|
[6]
|
蒋丽平. 非物质文化遗产汉英平行语料库的创建与应用[J]. 中国非物质文化遗产, 2022(2): 118-124.
|
|
[7]
|
邓军, 段慧如. 中国非遗对外翻译传播人才的能力构成要素与培养模式[J]. 湘潭大学学报(哲学社会科学版), 2024, 48(1): 188-192.
|
|
[8]
|
习海宇. 绍兴黄酒文化国际传播现状与发展路径探析[J]. 中国酒, 2023(10): 80-81.
|