《水浒传》中称谓语的维译研究
A Study on the Transliteration of Address Terms in “Water Margin” into Uyghur
DOI: 10.12677/ml.2025.13121259, PDF, HTML, XML,   
作者: 曹玉荣:新疆师范大学中国语言文学学院,新疆 乌鲁木齐
关键词: 《水浒传》称谓语维译“Water Margin” Address Terms Uyghur Translation
摘要: 《水浒传》中的称谓语可分为亲属称谓语和社会称谓语。亲属称谓语分为血亲称谓语、姻亲称谓语和制度称谓语。社会称谓语从感情色彩的表达方面来分,可分为:尊称、谦称、贬称和绰号。本文以艾尔肯·希力甫等作家翻译的《水浒传》为研究语料,总结归纳了《水浒传》中出现的部分称谓语,并将其进行了汉维对比分析。希望能为其他的研究者提供一些参考价值。
Abstract: The address terms in “Water Margin” can be classified into kinship address terms and social address terms. Kinship address terms can be further divided into consanguineous address terms, affinal address terms and institutional address terms. Social address terms can be classified into honorifics, modest terms, derogatory terms and nicknames based on the expression of emotional color. This paper takes the translation of “Water Margin” by writers such as Alken Shilifu as the research material, summarizes and analyzes some of the address terms in “Water Margin”, and conducts a comparison between Chinese and Uyghur. It is hoped that this can provide some reference value for other researchers.
文章引用:曹玉荣. 《水浒传》中称谓语的维译研究[J]. 现代语言学, 2025, 13(12): 249-256. https://doi.org/10.12677/ml.2025.13121259

1. 引言

《水浒传》是一部以描写古代农民起义为题材的长篇小说,它形象地描绘了农民起义从发生、发展直至失败的全过程,深刻揭示了起义的社会根源。《水浒传》中出现了许多人物,每个人面目不同,称谓也不同,所以十分具有研究意义及研究价值。当前,尽管《水浒传》的英译研究已取得一定成果,但针对维译本《水浒传》的研究仍显不足,本文将《水浒传》中的称谓语进行汉维对比分析,旨在助于大家进一步了解汉维称谓语的异同,从而促进不同文化间的交流与互鉴。

2. 称谓语的界定及分类

称谓有别于称呼,它们之间有异有同:称谓是属于语言的,而称呼是属于言语的;当称谓语用于言语交际中的面称时,就成了称呼[1]。关于称谓语的分类,众多学者根据不同的分类方法持有不同的观点。目前来说二分法是最常见的。马宏基,常庆丰认为汉语的称谓语可以分为两个系统,一个是亲属称谓语系统,此系统的称谓语,主要在具有亲属关系的人中间使用;另一个是社会称谓语系统,此系统的称谓语,主要是在不具有亲属关系的人中间,在社会交际中使用[2]。李明洁认为称谓系统的分类依据是功能标准。其将称谓语分为稳定性称谓语和临时性称谓语[3]。虽然不同学者对称谓语有不同的分类,但众多分类都可视为二分法的重组。

3. 《水浒传》的版本选择

《水浒传》的维译版本并不多,市面上能买到的更是少之又少。所以,笔者选择了由新疆人民出版社出版,艾尔肯·希力甫、包维汉、阿布力米提·伊明三位作家翻译,2012年11月第2版发行的版本。全书共有四册,每册三十回,共计一百二十回。《水浒传》有多个汉语版本,本文前一百回以(明)施耐庵所著版本为参照语料[4],后二十回以李伯钦(主编),王德重(改写)的版本为参照语料,从而保证了语料来源的准确性和可靠性。

4. 《水浒传》中亲属称谓语汉维对比分析

亲属称谓语是用来表示具有血缘关系、婚姻关系,或者以某种制度、形式,如收养、再婚等方式而形成的亲属关系的称呼或名称[5]。本文着重分析以父、母、夫、妻为代表的核心亲属称谓语。

4.1. 《水浒传》核心亲属称谓语概况及分类

《尔雅》中《释亲》篇将亲属称谓分为四类:宗族、母党、妻党和婚姻[6]。《现代汉语词典》中的亲属称谓几乎沿袭了古代的亲属称谓体系,可分为三类:父系称谓、母系称谓和姻系称谓[7]。从而得知,亲属称谓的分类不止一种。本文将亲属称谓语分为血亲称谓语、姻亲称谓语和制度称谓语[8]

4.1.1. 《水浒传》中的血亲称谓语汉维对比分析

称父母:老爹、爹爹、阿爹、父亲、老娘、老母、娘母、娘、母亲、爹娘、爷娘、父母。(共12个)

(1) 那大汉道:“阿爹不知。哥哥在家里么”?(第三十七回P186)

dada, sɛn bixɛwɛrsɛn, akam øjdimu? _dedi heliqi daraza.

(2) 这婆娘扯住和尚袖子,说道:“师兄,明日来取功德钱时,就对爹爹说血盆愿心一事,不要忘了。”(第四十五回P429)

aʁa, ɛtɛ tilawɛt pulini alʁili kɛlgɛndɛ,meniŋ anam rɛhmitigɛ bɛrgɛn wɛdɛmni ada qilmaqʧi boluwatqanliqimni dadamniŋ sɛmigɛ selip qojsila,_dɛp tapilap qojdi ajal ʃɛjxniŋ jeŋidin tutup turup.

(3) 郓哥那小厮也瞧了八分,便说道:“只是一件,我的老爹六十岁,没人养赡,我却难相伴你们吃官司耍。”(第二十六回P695)

ɛhwalniŋ tegigɛ jetip,_ʃuʁinisi dadam atmiʃqa kirip qaldi, mɛndin baʃqa qarajdiʁan adimi joq, mɛn silɛr bilɛn dɛwa-dɛsturʁa baralmajmɛn._dedi jyn ge.

(4) 没计奈何,父亲自小教得奴家些小曲儿,来这里酒楼上赶座子。(第三回P83)

ʃuniŋ bilεn ilaʤniŋ joqidin,atam kiʧikimdε øgitip qoeʁan bεzi naxʃilarni mεjxanilarda ejtip jyryp, ʁεzεlʧilik bilεn ʤan beqiwatimiz.

(5) 那妇人道:“师兄多与我念几卷经便好。”(第四十五回P425)

_aʁa, anam rεhmiti yʧyn køprεk dua oqup qojsila,_dedi ajal.

(6) 看那女子已自说得话了,娘母取个手帕自与他包了头,收拾了钗环。(第三十九回P237)

qizniŋ tili søzgε kεldi, buni kørgεn anisi qol jaʁliqini ʧiqirip,øz qoli bilεn qiziniŋ deʃini teŋip, ʤiʁa sini oŋlap qojdi.

(7) 李逵跑过去抱住她,说:“老娘啊!我以为你被老虎吃了,原来在这里!”(第九十三回P58)

li kuj aldiʁa øtyp quʧaqliʁan peti:apa!siz nεdε rijazεt ʧekip jyrdiŋiz?tømyr kala texi sizni jolwas jεp kεtkεn ʧeʁi dεptimεn, bu jεrdε olturuptikεnsiz_dε!_dedi.

(8) 王进道:“母亲说的是。”(第二回P36)

toʁra ejtisiz,ana, dedi waŋ ʤin.

(9) 且说这王进却无妻子,止有一个老母,年已六旬之上。(第二回P33)

emdi waŋ ʤinʁa kεlsak, uniŋ xotuni jok, atmiʃtin halqiʁa birla qeri anisi bar idi.

(10) 施恩得武松争了这口气,把武松似爷娘一般敬重。施恩自此重霸得孟州道快活林,不在话下。(第三十回P772)

wu suŋniŋ kyʧi bilεn ørε qopqan ʃi en uni øz ata-anisini qεdirlεjdiʁan bolup kεtti.

(11) 父子两个告道:“若是能勾得回乡去时,便是重生父母,再长爷娘。”(第三回P84)

_εgεr jurtimizʁa ketiwalalisaq,øzlirini øz ata-animizdinmu artuq kørεttuq,biraq sarajwεn qojup berεrmu?_dεp εrz-halini ejtti bowaj bilεn qiz.

(12) 他的爹娘听得说是黑旋风,先自惊得呆了半晌,那里敢说一言。(第三十九回P237)

qizniŋ ata-anisi uni urup jiqitqan adεmniŋ qara qujun li kuj ikεnlikini bilip,bir haza haŋ-taŋ bolʁiniʧε qetipla qaldi, uniŋʁa bir nemε deyiʃkε nemε hεddi dεŋ.

“阿爹”、“爹爹”、“老爹”在维吾尔语中用口语“ dada”来表示。“父亲”用书面语“ata”来表示。对母亲的称谓主要有“娘”、“娘母”、“老娘”、“母亲”、“老母”五种,在维吾尔语的表达方面没有特定的规定与要求,一般用“ana”或“apa”来表示。“爷娘”、“父母”和“爹娘”,在维吾尔语中用“ata-ana”这一词来表达。

4.1.2. 《水浒传》中的姻亲称谓语汉维对比分析

称妻子:大嫂、大姐、姐姐、妻子、娘子、老婆、夫人、拙荆、妻、妻小、拙妇、荆妇、宝眷、宅眷、恭人、浑家、贤妻、老小。(共18个)

(13) 蔡福笑道:“你的那瞒心昧已勾当,怕我不知?你又占了他家私,谋了他老婆。”(第六十二回P47)

qorsaqliridiki wiʤdansizliq-ʃumluqni meni bilmεjdu dεmla?uniŋ mal-mulkinimu tartiwaldila, uniŋ xotuninimu eliwaldila._dεp kylyp kεtti sεj fu.

(14) 卢俊义喝道:“我的娘子不是这般人,你这厮休来放屁!”(第六十二回P41)

_hu bεrεk,poq ʧajnima,_dop ʧalwaqidi lu ʤynji,_meniŋ køʧεm undaq xotunlardin εmεs.

(15) 武大叫一声:“大嫂开门!”(第二十四回P603)

wu da:_hoj xotun, iʃikni aʧ!_dεp towlidi.

(16) 李小二应了,自来门首叫老婆道:“大姐,这两个人来的不尴尬。”(第十回P265)

li ʃawer《hoʃ》dεp ʧiqip kεtti. iʃikkε kelip hotunini qiʧqirip:xotun, bu ikki adεmdε bir gap bardεk turidu,_dedi.

(17) 梁中书喝道:“如何说得过!你在梁山泊中,若不通情,如何住了许多时?见放着你的妻子并李固出首,怎地是虚?”(第六十二回P43)

_gεp jorxilitimεn demε,εgar nijitiŋ ular bilεn bir bolmiʁan bolsa, ljaŋʃεn kølidε nemε wεʤidin ʃunʧε uzaq turisεn!xotunuŋ bilεn li gu ystyŋdin εrz qilip, muʃu jεrdε tursa,buni qandaqmu jalʁan dejεlεjsan?

(18) 林冲答道:“恰才与拙荆一同来间壁岳庙里还香愿”。(第七回P197)

_jaʁ puritiʃ yʧyn bizgε tam qoʃna bolʁan jømjaw butxanisiʁa xotunum bilan ketip barattim._dedi lin ʧuŋ ʤawabεn.

(19) 林冲答道:“小可自火并王伦之后,使人回家搬取老小,已知拙妇被高太尉逆子所逼,随即自缢而死。(第五十八回P792)

_peqir waŋ lunni øltyrginimdin kejin xotun-balilirimni elip keliʃkε adεm εwεtkεnidim, xotunumniŋ døjyz gaw εmirniŋ qijin-qistiqiʁa ʧidimaj esilip ølywalʁanliqi._dεp ʤawab bεrdi lin ʧuŋ.

(20) 为是前月二十八日,林冲与到岳庙还香愿。(第八回P217)

øtkεn ajniŋ jigirmε sεkkizi jaʁ puritix yʧyn ajalim bilεn butxaniʁa barʁanidim.

(21) 林冲将引妻小并使女锦儿,也转出廊下来。(第七回P199)

lin ʧuŋ ajalini hεm dedεk ʤin erni baʃlap butxanidin ʧiqiʃiʁa.

(22) 林冲听得使棒,看得入眼,着女使锦儿自和荆妇去庙里烧香,林冲就只此间相等,不想得遇师兄。(第七回P197)

gyrziniŋ ʁujuldiʁan awazini aŋlap,qarap baqaj dεp kelip bεk zoqlandim, dedεk qiz ʤin er bilεn ajalimni butxaniʁa maŋduruwetip, øzym bu jεrdε qarap turup qaptimεn.ojlimiʁan jεrdε sili bilεn køryʃyp qaldim,_dedi lin ʧuŋ ʤawabεn.

(23) 那妇人含羞向前,深深地道了三个万福,便答道:“侍儿是清风寨知寨的浑家。”(第三十二回P57)

u ajal xiʤilʧiliq iʧidε suŋ ʤjaŋniŋ aldiʁa kelip yʧ qetim tεzim qildi wε:_dedεkliri ʃamal jurabeginiŋ aʁiʧisi bolimεn.

(24) 宋江看见那妇人,便问道:“娘子,你是谁家宅眷?”(第三十二回P57)

suŋ ʤjaŋ u xotunni kørgεndin kejin uniŋdin:_ʧokan,siz kimniŋ aʁiʧisi bolisiz?

(25) 宋江道:“你恰才说是清风寨知寨的恭人。”(第三十二回P57)

helila siz ʃamal tura beginiŋ aʁiʧisi bolimεn dediŋizʁu?_dedi suŋ ʤjaŋ.

(26) 宋江道:“好姐姐,不要叫。邻舍听得,不是耍处。”(第二十一回P546)

ʤenim xenim, warqirimaŋ, qoʃnila aŋlap qalmisun, bu ojniʃidiʁan iʃ εmεs.

(27) 何九叔道:“家有贤妻,见得极明!”(第二十六回P683)

xe ʤjuʃu:《xotunuŋ ʧeʧεn bolsa,diliŋ roʃεn bolidu》degεn muʃu ikεn dεp ojlidi_dε.

(28) 大王上厅坐下,叫道:“丈人,我的夫人在那里?”(第五回P149)

ataman peʃajwan astida olturdi wε ʁoʤiʁa qarap:_ata,rεpiqεm kørynmεjdiʁu?_dεp soridi.

(29) 张教头嘱咐林冲道:“你顾前程去,挣扎回来厮见。你的老小,我明日便取回去养在家里,待你回来完聚。(第八回P224)

ʤaŋ mεʃqawul lin ʧuŋʁa ʤekilεp ejttiki:_juliŋiz aq bolsun,aman-eaεn køryʃεrmiz,baliʧaqiŋizni εtila elip ketip,øjymdε baqimεn,siz qajtip kεlgεndin kejin qoliŋizʁa japsurimεn.

想你时,我近来取得一个老小,清河县人不怯气,都来相欺负,没人做主。(第二十四回P601)

εmdi sizni seʁinʁinimni desiŋiz, muʃu jeqinda ʧiŋxe nahijεsidin bir xotun alʁantim, ʃεrmεndε dεjyzlεr meni anij tapti, meniŋ beʃimni silajdiʁan adεm ʧiqmidi.

(30) 晁盖道:“贤弟既有宝眷在京,如何不去取来完聚?”(第二十回P502)

εziz inim, astanidε mεzlumliri turuqluq, εkelip bir jεrdε øtmisilε qamliʃamdu?_dedi ʧaw gεj.

“老婆”、“娘子”、“大嫂”、“大姐”、“妻子”、“拙荆”、“拙妇”用“xotun”来表示。“妻”、“妻小”、“荆妇”用“ajal”来表示。“浑家”、“宅眷”、“恭人”用 “aʁiʧa”来表示。aʁiʧa意为太太,夫人。“姐姐”用“xenim”来表示xenim有三种释义,① 王后;② 女士;③ 太太。结合语境,该词是宋江在情急之下叫的阎婆惜,应当参考第三个释义。“贤妻”用“xotunuŋ ʧeʧεn”来表示。ʧeʧεn意为睿智的。“夫人”用“rεpiqεm”来表示。“老小”用“baliʧaq”或者用“xotun”来表示。结合语境,用baliʧaq指的是林冲的妻子及女使锦儿,用xotun 时指的是林冲的妻子。“宝眷”用“mεzlum”来表示,意为① 被压迫;② 妇人,结合语境为第二个释义。

称丈夫:丈夫、大哥、老公 、官人、相公、拙夫。(共6个)

(31) 贾氏道:“丈夫且休问,慢慢地却说。”(第六十二回P42)

_sorimaj tursila dadisi, kejin bir-birlεp dεp berεj,_dedi aʁiʧa xenim.

(32) 只见芦帘起处,一个妇人出到帘子下,应道:“大哥,怎地半早便归?”(第二十四回P603)

qomuʃ pεrdini qajrip, bir ajal ʧiqip kεldi wε:_εʤεp baldur qajtip kεptiliʁu dadisi?_dedi.

(33) 那大王叫一声:“做甚么便打老公。”(第五回P150)

kyjyjiŋizni nemidεp urisiz?_dεp warqiridi ataman.

(34) 老儿道:“这个便是我儿的官人赵员外。”(第四回P100)

qizimizniŋ kyjysi ʧaw tørεm degεn kiʃi ʃu bolidu._dedi bowaj.

(35) 当下一日在后堂坐下,只见蔡夫人问道:“相公,生辰纲几时起程?”(第十六回P393)

begim,sowʁatni qaʧanliqqa jolʁa salidila?_dεp soridi.

(36) 那妇人虚掩着泪眼道:“说不可尽!不想拙夫心疼症候,几日子便休了,撇得奴好苦!”(第二十五回P679)

ejtip kεlsεm gepim tygimεjdu!_dedi wu daniŋ xotuni jalʁandin jeʃini ertqan bolup,_biʧarε joldiʃim jyrεk aʁriqiʁa muptila bolup qelip,nεʧʧε kyn øtmεjla tygεp kεtti, peqir aʤiz xorluqta qalidiʁan boldum.

“丈夫”、“大哥”用“dadisi”来表示,意为孩子他爸。“老公”、“官人”用“kyjyj”来表示,kyjyj有丈夫、先生的意思。“相公”用“begim”来表示。“拙夫”用“biʧarε joldiʃim”来表示,biʧarε是个形容词意为可怜的。

4.1.3. 《水浒传》中的制度称谓语汉维对比分析

干爷、干娘。(共2个)

(37) 那和尚便道:“干爷,如何一向不到敝寺?”(第四十五回P423)

atiʤan, butxanimizʁa barmajdiʁan bolup qaldiliʁu?_dedi ʃεjx.

(38) 西门庆笑道:“干娘你且来。”(第二十四回P626)

ajla, beri keliŋa,_dedi ʃi menʧiŋmu kylyp.

制度称谓语是一类比较特殊的称谓语,它是对通过干亲、义亲等形式形成的亲属关系的成员间的一种称呼[9]。“干爷”用“atiʤan”来表示,“干娘”用“ajla”来表示,ajla有大姐,大娘的意思。

5. 《水浒传》中社会称谓语汉维对比分析

5.1. 《水浒传》社会称谓语概况及分类

社会称谓语指称除家庭成员以外的社会成员,它在《水浒传》中的使用频率远大于亲属称谓语的使用频率,从感情色彩的表达方面,社会称谓语可分为:尊称、谦称、贬称和绰号[10]。由于篇幅有限,本文不对绰号称谓语进行研究。

5.1.1. 《水浒传》中的尊称汉维对比分析

敬语即尊称,是在言语交往中对对方表达尊重和敬意的称呼。本文着重研究《水浒传》中“令+与人物有关的名词”。

“令 + 与人物有关的名词”:令尊、令弟、令堂、令兄、令嫂、令妹、令郎、令爱。(共8个)

(39) 晁盖道:“好教贤弟欢喜,令尊令弟家眷,我先叫戴宗引杜迁、宋万、王矮虎、郑天寿、童威、童猛送去,已到山寨中了。”(第四十二回P349)

_ini,siligε bir xuʃ xεwεrni jεtkyzεj,_dedi ʧaw gεj,qεdirlik atiliri,iniliri wε uniŋ baliʧaqilirini awwal apirip tursun dεp taʁqa jolʁa seliwεttim,ular alliqaʧan taʁqa jetip bardi bolʁaj.

(40) 晁盖道:“向日已闻先生所言,令堂在北方无人侍奉。”(第四十二回P352)

_øzliridin hørmεtlik aniliriniŋ ʃimalij jurtta halidin xεwεr alidiʁan adεmsiz qelip qalʁanliqini aŋliʁanidim,_dedi ʧaw gεj.

(41) 戴宗听了,便向岸边高声叫道:“张二哥不要动手,有你令兄张横家书在此。”(第三十八回P231)

dεj zuŋ buni aŋlap,ʃu haman dεrjaʁa qarap warqiridi:_hεj ʤaŋ aʁa,boldi qil,akaŋ ʤaŋ xeŋdin salam xεt εkεlduq.

(42) 小人买了一陌纸去山头假做人情,使转了王婆并令嫂,暗拾了这两块骨头,包在家里。(第二十六回P694)

bir dεstε qεʁεz setiwelip qεbristanʁa ʧiqip,jalʁandin adεmgεrʧilik qildim;waŋ kεmpir bilεn qejinegiʧilirini bir ilaʤ bilεn kεtkyzywetip,mana bu ikki parʧε søŋεkni jenimʁa tiqiwelip øjgε apirip qojʁan.

(43) 你把王矮虎放回还我,我便把令妹还你。(第五十回P563)

sεn waŋ pεtεk jolwasni qajturup bεrsεŋ,siŋliŋni qajturup berimiz.

(44) 既然令郎肯学时,小人一力奉教。(第二回P46)

ʁoʤizadεm øginiʃni xaliʁan jεrdε,øgitip qojuʃ peqirniŋ burʧi.

(45) 今日有句话说,上禀泰山。自蒙泰山错爱,将令爱嫁事小人,已经三载,不曾有半些儿差池。(第八回P220)

bygyn øzliriniŋ sεmigεselip qojidiʁan bir eʁiz gepim bar:øzliri mεrhεmεt qilip,qizlirini peqirʁa jatliq qilʁanliriʁa hazir yʧ jil boldi,aldimdin toʁra øtkini joq.

《水浒传》中的尊称中“令 + 与人物有关的名词”基本有上述8种,令在汉语中可理解为“您的”的意思,维译在人称名词后加了人称词缀。其中“令郎”和“令爱”译为了“ʁoʤizadεm”和“qiz”,运用了意译的翻译方法。

5.1.2. 《水浒传》中的谦称汉维对比分析

《水浒传》中的谦称主要由两类构成:第一类是称呼自己的谦称。如“小可”、“奴”、“小人”、“不才”等。第二类是称呼与自己有关的人的谦称。如“小顽”、“小弟”等。

(46) 王四道:“便是小人一时醉了,忘记了回书。”(第三回P71)

peqir mεst bolup qelip xεtni taʃlap ketiptimεn begim._dedi waŋ si.

(47) 宋江笑道:“小可便是山东郓城县宋江。”(第三十八回P207)

peqir ʃεnduŋdiki jynʧeŋliq suŋ ʤjaŋ mεn,_dedi suŋ ʤjaŋ kylymsirεp.

(48) 单廷珪答道:“不才愿施犬马之力,同共替天行道。”(第六十七回P185)

peqir birliktε tεŋri jolini tutuʃ yʧyn ajiʁiŋlarda xizmεttε boliman,_dedi ʃεn tiŋguj.

(49) 李忠道:“待小子卖了膏药,讨了回钱,一同和提辖去。”(第三回P79)

_toxtap turuʃsila,peqir awwal dorilirimni setip bir az pul qiliwalaj,andin billε barajli,_dedi li ʤuŋ.

(50) 林冲答道:“小弟少冗,不曾探得师兄。“(第七回P206)

_ʧolam tεgmigεqkε silini joqlap baralmidim.

(51) 那妇人道:“长三岁。”(第二十四回P606)

mεndin yʧ jaʃ ʧoŋ ikεnla._dedi ajal.

(52) 太公道:“客官既是肯教小顽时,使一棒何妨?”(第二回P44)

_mehman,_dedi ʁoʤan,_bu tεntεkkε øgitip qojuʃ xijaliŋiz bolsa,nεjziwazliqiŋizni birεr mεrtεm kørsitip qojmaosiz?

《水浒传》中的谦称大致有以上7种,“小人”、“小可”、“不才”、“小子”在维吾尔语中用“peqir”来表示。此处将“小弟”的翻译进行了省略。“奴”是封建社会女性对自己的谦称,由于女子三从四德的约束和男尊女卑的社会意识,相对于男人来说,女人的地位是差很多的,因此在男人面前,女子都需要采用谦称,有意地贬低自己,来显示男子的地位,这里译为“mεn”。“小顽”译为“tεntεk”,tεntεk意为冒失的,原文中所说的小顽是太公的儿子史进。

5.1.3. 《水浒传》中的贬称汉维对比分析

贬称,即含有贬义的称谓语。本文选取了以下7种进行对比分析。

(53) 史进道:“我也听得说有强人,不想那厮们如此大弄,必然要恼人。”(第二回P52)

_qaraqʧilar pεjda boptu degεn gεpni mεnmu aŋliʁan,_dedi ʃi ʤin,_biraq u birnemilεrniŋ ʃu qεdεr hεddidin eʃip,xεqni qattiq parakεndε qiliwatqanliqini ojlimaptimεn.

(54) 鲁达焦躁,把那看的人一推一跤,便骂道:“这厮们挟着屁眼撒开,不去的洒家便打。”(第三回P79)

lu da kajip heliqi oliʃip qarap turʁan adεmlεrni ujan-bujan ittirip tillaʃqa baʃlidi:_qujruquŋni qisip dεrhal bu jεrdin ketiʃ,xumsila,ketiʃmisεŋ heli εdipiŋni berimεn bikar.

(55) 后面列着八九十村蠢的乡夫。(第二回P56)

kεjnidε sεksεn-toqsan qarityryk sεhraliq sεpras boldi.

(56) 鲁达道:“这个腌臜泼才,投托着俺小种经略相公门下,做个肉铺户,却原来这等欺负人。”(第三回P83)

bu iplas muttεhεm kiʧik basqaqbegimniŋ dølitidε qassapliq dukinini aʧatti,qaraŋlar buniŋʁa,xεqni ʃundaqmu bozεk εtkεn barmu!_dedi lu da.

(57) 鲁达骂道:“直娘贼!还敢应口!”(第三回P90)

hu anaŋni...saŋa nemε qojuptu gεp janduruʃni,_dεp tillidi lu da.

(58) 鲁达喝道:“咄!你是个破落户,若是和俺硬到底,洒家倒饶了你。”(第三回P90)

lu da warqirip:køtyr qasqiniŋni!Hu,ʤøndεŋ.εgεr mεn bilεn axirʁiʧε eliʃaliʁan bolsaŋ, andin seni kεʧyrgεn bolattim.

(59) 鲁智深道:“俺不看长老面,洒家直打死你那几个秃驴。”(第四回P120)

_hεzrεtlirini ajimisam,bu tøt tok-tok paxʃεktin birnεʧʧini øltyrywetεttim,_dedi lu ʤiʃen.

上述7个贬义称谓语中,“那厮们”在维吾尔语中用“u birnemilεr”来表示。“这厮们”用“xumsila”来表示,xumsila意为混蛋。“村蠢的乡夫”用“qarityryk sεhraliq”来表示,qarityryk意为大老粗,sεhraliq意为乡下。“腌臜泼才”用“iplas muttεhεm”来表示,该词有两个意思,① 肮脏的;② 卑鄙的。此处第二个释义更为合适。“直娘贼”用“hu anaŋni”来表示,“破落户”用“køtyr qasqa”来表示,“秃驴”用“paxʃεk”来表示,paxʃεk是秃头的意思。

6. 结语

《水浒传》是我国“四大名著”之一,其展现了中国古代社会的人间百态。本文根据二分法将《水浒传》中的称谓语分为了亲属称谓语和社会称谓语。通过对《水浒传》中个别具有代表性的称谓语进行汉维对比研究,我们可以得出以下结论:

1. 《水浒传》中的称谓语十分丰富,数量较多,同时也十分具有研究价值和研究意义。在汉维翻译方面,“阿爹”、“爹爹”、“老爹”是口语化的称谓语,在维吾尔语中用口语“dada”来表示。“父亲”是书面语的称谓语,在维吾尔语中用书面语“ata”来表示。

2. 在翻译中要遵循“名从主人”这一基本的翻译原则。如,“二哥”译为“uka”,这是因为文中所指的二哥其实是武大郎的弟弟武松。“令爱”意为对方的女儿,文中译为“qiz”。由此可知,在称谓语的翻译过程中,应该结合具体的语境进行翻译,从而达到原文所要表达的效果。

3. 由艾尔肯·希力甫、包维汉、阿布力米提·伊明三位译者翻译的维译本《水浒传》与原著(明)施耐庵所著版本《水浒传》及李伯钦(主编),王德重(改写)版本《水浒传》贴合程度较高,译者尊重原著并能运用恰当的词语来翻译。细节之处在于,译本中出现了不少释义,以便于读者理解。不足之处在于,维译版本并未将原著每回开篇处的引言部分译出。

参考文献

[1] 郑献芹. 近十年来汉语称谓词语研究概况及分析[J]. 江西社会科学, 2006(5): 181-184.
[2] 马宏基, 常庆丰. 称谓语[M]. 北京: 新华出版社, 1998.
[3] 李明洁. 现代汉语称谓系统的分类标准与功能分析[J]. 华东师范大学学报(哲学社会科学版), 1997(5): 92-96.
[4] 施耐庵. 水浒传[M]. 重庆: 重庆出版社, 2019.
[5] 马丽. 《三国志》称谓词研究[D]: [博士学位论文]. 上海: 复旦大学, 2005.
[6] 顾廷龙, 王世伟. 尔雅导读[M]. 成都: 巴蜀书社, 1990.
[7] 现代汉语词典[M]. 乌鲁木齐: 新疆人民出版社, 2021.
[8] 胡士云. 汉语亲属称谓研究[M]. 北京: 商务印书馆, 2007.
[9] 李慧. 《水浒传》亲属称谓语研究[D]: [硕士学位论文]. 保定: 河北大学, 2010.
[10] 康爱霞. 目的论视角下《水浒传》社会称谓词英译浅析[J]. 西南农业大学学报(社会科学版), 2012, 10(4): 149-150.