《少年英才》维吾尔语翻译特点研究
A Study on the Characteristics of the Uyghur Translation of “Prodigies of Youth”
DOI: 10.12677/ml.2025.13121268, PDF, HTML, XML,   
作者: 王宇轩, 高立明:新疆大学中国语言文学学院,新疆 乌鲁木齐
关键词: 翻译方法翻译技巧翻译特点Translation Method Translation Skills Translation Feat
摘要: 本研究以《中华英杰故事丛书·少年英才》的汉维翻译版本为研究语料,通过汉维版本的对比分析,探讨该书维吾尔语译本的翻译特点及汉语中具有特定含义的词汇在维吾尔语翻译中的处理方式,归纳翻译过程中使用的技巧和方法,揭示了汉维翻译过程中语言转换的规律与技巧,为维吾尔语学习者和翻译实践者提供参考,使得中华优秀语言文化传播得更广。
Abstract: This study takes the Chinese-Uighur translation version of “The Collection of Chinese Talents: Prodigies of Youth” as the research material. Through the comparative analysis of the Chinese and Uighur versions, it explores the translation characteristics of the Uighur translation of this book and the handling methods of specific meanings in Chinese vocabulary in Uighur translation. It summarizes the techniques and methods used in the translation process, reveals the rules and skills of language conversion in the Chinese-Uighur translation process, provides references for Uighur language learners and translation practitioners, and enables the dissemination of Chinese excellent language culture to be wider.
文章引用:王宇轩, 高立明. 《少年英才》维吾尔语翻译特点研究[J]. 现代语言学, 2025, 13(12): 328-335. https://doi.org/10.12677/ml.2025.13121268

1. 引言

《中华英杰故事丛书·少年英才》是2023年新疆青少年出版社出版的图书,该书讲述了中国古代历史上曹冲、甘罗、孔融、沈约、王冕、夏完淳、岳云、宗悫、吉翂、汪踦、王寀、荀灌、周处共十三位少年的成长故事,在这些少年英才的故事中,我们看到了机智、果敢、坚韧、孝道、正义等诸多美德。通过研究《少年英才》维译本的翻译特点,不仅让少数民族儿童了解更多凝聚着中华民族优良品德的中华历史人物故事作品,还可以依托于这些丰富的历史人物故事,让更多的少数民族儿童在增强国家认同感的同时激发对历史的求知欲和积极向上的价值观。

儿童文学作品翻译研究概况如下:王焕在周作人儿童文学翻译方法研究中总结得出周作人采用信而兼达的直译方法[1];赛汉其其格在目的论视角下提出要以儿童为中心,为儿童而翻译[2];沈欣从《三国演义》拼音绘本版中的部分章回入手,在词汇、语句、语篇层面从异化和归化的角度分析了翻译策略与翻译方法[3];游晓敏在《中国神话传说》中研究了白话文、文言文、专有名词和文化负载词的翻译策略与翻译方法[4];覃莎莎分析总结了《三字经》与《弟子规》维译本中的典故、专有名词和文化特有词的翻译方法以及句子的翻译技巧和翻译策略[5]

基于以上各位学者的研究基础,诗集和虚构类儿童文学作品主要从翻译思想、翻译策略、翻译方法等方面进行研究,本论文从真实历史事迹角度入手,对维译本《少年英才》的词汇、句型的翻译特点进行研究,归纳其所使用的翻译技巧、方法,探究在现实故事中的翻译现象和规律,为维吾尔语学习者提供参考和借鉴。

2. 维译本《少年英才》中的词汇层面翻译研究

《少年英才》中含有丰富的词汇,本文中主要将从专有名词、文化负载词两方面来进行分析。

2.1. 专有名词的翻译

专有名词主要指某一单个特有事物所专有的名词[6]。如人名、地名、国家名、景观名以及戏剧电影、书报杂志等。专有名词的翻译是复杂且需要精确的过程,因为它涉及特定的人、地点、组织、事件等,这些名词在源语言和目标语言中的对应表达可能并不完全一致。在翻译过程中,不同的专有名词要采取不同的翻译方法。本书中专有名词共有117个,以下对其中一部分进行研究。

1. 人名

曹冲:saw tʃuŋ

甘罗:gɛn lo

孔融:kuŋ ruŋ

沈约:ʃen jɵ

夏完淳:ʃja wɛntʃyn

吕不韦:ly buwej

钱谦益:tʃjɛn tʃjɛnji

陈子龙:tʃen ziluŋ

以上例子中汉语人名的翻译均以汉语标准音为依据,按维吾尔语所通用的拼音法音译,姓和名分写。译者采用音译的翻译方法,通过还原原文中的发音,使儿童读者在阅读时能理解原文中的人名,提高阅读感受。

2. 地名

安徽凤台:ɛnχuj ɵlkisiniŋ feŋtɛj ʃɛhiri

浙江绍兴:dʒedʒjaŋ ɵlkisiniŋ ʃawʃiŋ ʃɛhiri

浙江宜兴:dʒedʒjaŋ ɵlkisi jiʃiŋ ʃɛhiri

江西九江:dʒjaŋʃi ɵlkisi dʒjudʒjaŋ ʃɛhiri

河南安阳:χenɛn ɵlkisi ɛnjaŋ ʃɛhiri

河南临颍:χenɛn ɵlkisiniŋ linjiŋ ʃɛhiri

在翻译地名时,采用音译意译结合的翻译方法。以上例子中专名是多音节词,因此安徽、浙江、河南、江西、凤台、九江等专名使用音译,省和市通名使用意译。译者保留原名的发音特点,确保了地名的标准化和规范化,便于儿童理解和记忆。

3. 著作名称

《宋书》:《suŋnamɛ》

《晋书》:《dʒinnamɛ》

《南枝春早图》:《dʒɛnubqa baldur kɛlgɛn bahar》

《南冠草》:《nɛnguɛnsaw》

《宋文章志》:《suŋ dɛwri maqaliliri tɛz kiris》

《四声谱》:《χɛtlɛrdiki tɵt χil ahaŋ qaidisi》

上述译例中的书名的翻译方法有直译,《四声谱》直译为“χɛtlɛrdiki tɵt χil ahaŋ qaidisi”(字的四个音的规律);先音译全词,再意译通名,《宋书》中“宋”音译为“suŋ”,“书”意译为“namɛ”;译文中对著作名称的翻译较多通过直译,或音译+意译的方法进行翻译,更加准确且直接地传达了著作名称的含义。

4. 官职称谓

在《少年英才》中,包含了很多的古代官职名称。古代官职名称蕴含深厚的文化内涵,对于生活阅历尚浅的儿童读者来说,理解起来并不容易。所以,在进行翻译时,应尽可能全面细致地阐释每个官职名称的含义,让儿童读者能够明白每个官职的具体职能,以通俗易懂的方式展现给儿童,进而达成翻译的初衷,帮助儿童更好地领略古代文化的魅力。

(1) 他的祖父沈林子,是宋征虏将军,而父亲沈璞任南朝宋淮南太守,称得上世代簪缨。(《少年英才》第22页)

ʃen jɵniŋ bowisi ʃenlinzi suŋ bɛglikiniŋ sɛrkɛrdisi, dadisi ʃen pudʒɛnubij sulalilɛr dɛwrigɛ tɛwɛ suŋ sulalisida walij bolup, mɛʃhur dʒɛmɛtlɛrdin idi. (《mɛʃihur ɵsmyrlɛr》34-bɛt)

以上例子中南朝宋是南北朝时期南朝的第一个王朝,所以译者将南朝宋译为南朝属下的宋朝。“太守”是秦代至汉代对郡守的尊称,汉景帝更名为太守,其为一郡的最高行政长官[7]。南北朝时,郡守权利被州刺史所夺,州郡区别不大。隋初后“太守”不再为正式的官名,仅仅用来作为知府或者刺史的别称。汉代的“太守”常维译为“aymaq hakimi”,南北朝时期后存州废郡,以州刺史代郡守,所以译者将“walij”(长官/知府)译为“太守”。“淮南”作为一个具体的地域名词,对儿童来说可能比较陌生,去掉它,只保留“南朝宋太守”,能让官职信息更简洁易懂。“南朝宋”点明了时代背景,“太守”明确了人物官职,这两个关键元素组合,足以让孩子对故事背景有初步认识,所以译者减译“淮南”。因此这种略带解释性的翻译对儿童读者来说,是非常直接有效的方式,不仅向儿童直观地传达了“南朝宋”指的是南朝属下的宋朝,而且也传达了“太守”的含义,从而达到翻译目的。

(2) 原来吉翂的父亲被朝廷任命为吴兴郡原乡县令。他就带着全家人一起迁居到那里。(《少年英才》第64页)

uniŋ dadisi orda tɛripidin wuʃiŋ wilajitiniŋ juɛnʃjaŋ nahijɛsigɛ ambal qilip tɛjinlɛngɛndin kejin, pytyn ailisini elip ʃujɛrgɛ kɵtʃyp baridu.(《mɛʃihur ɵsmyrlɛr》96-bɛt)

以上例子中在翻译“吴兴郡原乡县令”这一古代官职时,译者对于“郡”这一古代行政区域的翻译,用“wilajɛt”(地区)这一词准确反映了“郡”作为地方行政单位的内涵。从历史沿革来看,“郡”在中国古代行政区划中具有特殊地位,秦代之前其行政级别低于县,自秦代起则高于县。译者通过增译“nahijɛ”(县)对“原乡”这一地名进行补充说明,不仅明确了原乡的行政级别,避免了将其误认为乡镇的可能性,也便于儿童读者理解古代行政区划的层级关系。这种翻译策略保证了历史信息的准确性,又充分考虑了儿童读者的认知水平。

2.2. 文化负载词的翻译

文化负载词是指深植于特定文化土壤、蕴含丰富历史背景与独特风俗习惯的词汇。它们不仅承载着某一文化独有的意义,还流淌着深厚的情感色彩[8]。翻译这些词汇不能简单直译硬译,需要考虑特定的文化背景,否则可能会导致误解或误用,理解并翻译文化负载词对于语言学习和文化传播都具有重要意义[9]。当直译无法准确传达原文的文化内涵时,可以选择意译或替换的方式。本书中文化负载词较多,以下对其中一部分进行研究。

1. 成语

按照《现代汉语词典》(第7版)的解释,“成语”是人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短句。汉语的成语一般由四字组成,一般都有出处,一些成语通过典故才能理解[10]

(3) 鲁军眼看自家非但不是以卵击石,竟然还占据上风,不禁士气高涨。(《少年英才》第79页)

lu bɛglikiniŋ lɛʃkɛrliri tuχumni taʃqa urʁan bolsimu ystynlykni igilɛp, dʒɛŋgiwarliqi aʃidu. (《mɛʃihur ɵsmyrlɛr》118-bɛt)

以上例子中“以卵击石”这一汉语成语源自历史典故,通过“卵”与“石”的对比,形象地体现了不自量力、自取灭亡的行为。译者采用了直译的翻译方法,将其译为“tuχumni taʃqa urʁan”(用鸡蛋去打石头)。通过“鸡蛋”与“石头”展现了“软”与“硬”的对比关系,使儿童读者能够直观理解成语的深层含义。这种直译方法不仅忠实于原文,同时确保了儿童读者能够准确理解成语的寓意。

(4) 大家觉得一定是蛟龙落败了,但是周处想必也没有捞到什么好处,说不准两败俱伤,人和蛟龙都没能活下来。(《少年英才》第104页)

kɵptʃilik birliktɛ su ɛdʒdihasi tʃoqum mɛʁlup bolʁan boluʃi mumkin, lekin dʒow tʃumu pajda alalmiʁan bolsa kerɛk, kim bilsun, hɛr ikkisi tɛŋla dʒenidin ajrilip qaldimu teχi.(《mɛʃihur ɵsmyrlɛr》157-bɛt)

以上例子中“两败俱伤”是一个成语,最早出自于西汉·刘向《战国策·秦策二》,指斗争的双方皆受到损失,含贬义。译者将“两败俱伤”译为“hɛr ikkisi tɛŋla dʒenidin ajrilip qaldimu teχi”(两人是不是都同时丢掉了性命),采用直译的翻译方法,让儿童读者能更准确地理解成语含义。

2. 谚语

武占坤、马国凡在《谚语》一书中认为“谚语是通俗简练、生动活泼的韵语或短句,它经常以口语的形式,在民间广泛地沿用和流传,是人民群众表现实际生活经验或感受的一种‘现成话’”[11]

(5) 谁知,事与愿违,在过于优越的家庭环境中,沈约养成懒散的个性,读书三天打鱼,两天晒网,倒是整天沉迷于斗鸡走狗的玩闹,到了十来岁还不见有任何上进的意思。(《少年英才》第23页)

lekin ularniŋ arzu siniŋ ɛksitʃɛ, bu ɛwzɛl ʃaraitliq ailidɛ ʃin jɵhurun, lajʁɛzɛl tʃoŋ bolup, kitab oquʃqa zadila qiziqmajdu, buni az dɛp u hɛr kyni it, toχu soquʃturup ojnap, on nɛtʃtʃɛ jeʃiʁitʃɛ birɛr iʃniŋ joliʁa kirmɛjdu.(《mɛʃihur ɵsmyrlɛr》35-bɛt)

以上例子中“三天打鱼,两天晒网”比喻对学习、工作没有恒心,经常中断,不能长期坚持,一件事情如果没有兴趣的话是坚持不下去的。“kitab oquʃqa zadila qiziqmajdu”,译者使用意译的翻译方法直接将原因表达出来,“对读书毫无兴趣”导致不能坚持,经常中断,所以“三天打鱼,两天晒网”。

(6) 夏完淳在江南一带很有名气,他的奔走呼号等种种行为使他成为清统治者的眼中钉,肉中刺。(《少年英才》第41页)

dʒjaŋnɛn wadisida az-tola nami bar ʃja wɛntʃyn tɛrɛp-tɛrɛpkɛ qatrap jyrgɛtʃkɛ, tʃiŋ hɵkymdarliriniŋ kyʃɛndisi bolup qalidu.(《mɛʃihur ɵsmyrlɛr》61-bɛt)

以上例子中“眼中钉”、“肉中刺”指的都是心中最痛恨厌恶而急于除掉的东西。夏完淳是最急于除掉的人,也就是清统治者的敌人“kyʃɛndi”维语中译为“克星/天敌”,译者采用意译的方法用简单直接并且便于理解的方式将其含义解释给了儿童读者。

3. 典故

典故常指文学作品中引用的历史故事和有出处的词句,具有教育意义且大众耳熟能详的公认的人物和事件[12]。一般具有句义和语义两层含义,因此在翻译过程中需要把握双层含义并采用适当的方法进行翻译。

(7) 这两个人的故事合在一起叫做悬梁刺股的典故。(《少年英才》25页)

bu ikki hekajidin, idʒtihat bilɛn ɵgɛnmɛk degɛn sɵz kelip tʃiqqan. (《mɛʃihur ɵsmyrlɛr》37-bɛt)

以上例子中“悬梁刺股”典故出自东汉时期孙敬将头发绑到房梁上防止自己因打瞌睡而耽误读书的“头悬梁”的故事,和战国时期苏秦夜晚读书疲倦时就用锥子往大腿上刺一下,以提醒自己振作精神读书的“刺锥骨”的故事。上例采用意译法翻译“悬梁刺股”的典故,将其译为“idʒtihat bilɛn ɵgɛnmɛk”(努力学习),将典故所蕴含的哲理直接表达给儿童读者。

(8) 这则典故就是成语“山鸡舞镜”的由来,比喻自我欣赏或顾影自怜。(《少年英才》第7页)

《qirʁawul ɛjnɛkkɛ qarap ussul ojnaptu》degɛn tɛmsil muʃuniŋdin kelip tʃiqqan bolup , bu ɵz ɵzidin zoqlinidiʁanlarʁa qaritil idiʁan bolʁan. (《mɛʃihur ɵsmyrlɛr》10-bɛt)

以上例子中“山鸡舞镜”是来源于一则寓言故事,讲述的是曹操打算让山鸡起舞却始终没有办法,曹冲在山鸡前放置镜子,山鸡看到镜子开始起舞,不知道停止最后累死的故事。译者采用直译的翻译方法,并且增译“其不知道停止”,将故事的后续也讲述了出来,让儿童读者更加理解其中的情节。

在专有名词的翻译中,大多采用直译、意译、音译意译结合的翻译方法,最大化地保留原语信息,很好地表达出原文的内容。在文化负载词的翻译中,多采用音译、意译的翻译方法,用简单直接并且便于理解的方式将其含义解释给了儿童读者,使儿童读者理解其中蕴含的哲理。

3. 维译本《少年英才》中的句型层面翻译研究

汉语与维吾尔语的句子结构和表达方式有所不同,所以在翻译时需要转换句式。汉语和维吾尔语的单个的词语在句中都有相应的语法作用,句式、语法等也存在区别,所以意思相同的词语在句中的成分也需要变换。因此汉维翻译就出现了句式、成分的转换,维译本《少年英才》中出现了很多句型层面,例如“有”字句译为主谓句、肯定句译为否定句、谓语译为定语、宾语译为主语等的转换,因个别句型形式不具有代表性,因此,本部分内容主要以在文中出现三种以上的句型为例进行分析。

3.1. 句型中句式的转换

1. “有”字句译为主谓句

(9) 吕不韦说“我亲自找他谈都无功而返,你一个小孩子能有什么办法?”(《少年英才》第9页)

《mɛn uniŋ bilɛn sɵzliʃipmu gɛp aŋlitalmiʁan jɛrdɛ sɛndɛ kitʃik bir bala nemɛ qilalajttiŋ?》dɛjdu. (《mɛʃihur ɵsmyrlɛr》14-bɛt)

以上例子中“你一个小孩子能有什么办法”译为“sɛndɛ kitʃik bir bala nemɛ qilalajttiŋ”(你一个小孩子能怎么做呢),主语为“sɛndɛ kitʃik bir bala”,谓语为“qilalajttiŋ”,减译了办法。将“有”字句译为主谓句,更简洁明了地让儿童读者理解句子的含义,符合儿童读者的语言表达习惯,使得译文连贯流畅。2.肯定句译为否定句。

(10) 他想,都城繁华,对增长见识很有好处。(《少年英才》第37页)

dadisi《pajtɛχt bolsa gyllɛngɛn ʃɛhɛr, uni buni kɵryp kɵzi etʃilip qalsa ɛdʒɛb ɛmɛs》dɛp ojlidu. (《mɛʃihur ɵsmyrlɛr》54-bɛt)

以上例子中译为“对增长见识很有好处”译为“uni buni kɵryp kɵzi etʃilip qalsa ɛdʒɛb ɛmɛs”(怎么没有增长见识呢),译者将肯定表达转换为否定表达,在文中起到了强调的作用,通过反问让儿童读者理解城市的繁华能增长见识这件事情,这种译法既忠实于原文的语义内容,又增添了语言的艺术魅力。

(11) 当时,北宋朝廷软弱腐败,受到北方金人的侵略后只一味退让,致使不少国土都被金人侵占。(《少年英才》第45页)

ɛjni waqitta ʃimali suŋ χanliq tʃirikliʃip adʒizlap ketkɛpkɛ, dʒin bɛglikiniŋ tɑdʒawuziʁa taqabil turalmaj, nurʁun zeminini ularʁa tartquzup qojidu. (《mɛʃihur ɵsmyrlɛr》66-bɛt)

以上例子中“致使不少国土都被金人侵占”维译为“nurʁun zeminini ularʁa tartquzup qojidu”(将大量领土拱手让给他们),该语句将被动句译为主动句,主动地拱手相让更能表达出被侵占时的无奈生,不仅使语言表达更加具象化,同时也显著提升了语言的感染力。

3.2. 句型中成分的转换

1. 谓语译为定语

(12) 丞相不用烦心,我有办法可以说服张唐,让他答应去燕国。(《少年英才》第9页)

baʃ wɛzir alijliri, itʃlirini puʃurmisila dʒaŋ taŋni jɛn bɛglikigɛ beriʃqa qajil qiliʃqa meniŋ amalim bar. (《mɛʃihur ɵsmyrlɛr》14-bɛt)

以上例子中“可以说服”是动词短语,作为谓语的一部分,表示一个动作。在维译中“说服张唐”从谓语变为定语,句子结构从“有办法 + 动词”变为“有 + 动词 + 办法”。

2. 表语译为定语

(13) 他的母亲也知书达理。(《少年英才》第36页)

anisimu oqumuʃluq ajal idi. (《mɛʃihur ɵsmyrlɛr》52-bɛt)

以上例子中“知书达理”是表语,维译为“他母亲是一个好读书的人”,由表语译为定语,修饰“人”,将抽象概念转化为直观易懂的语言,使译文更加简洁明了,增强了译文的可接受性。

3. 宾语译为主语

(14) 曹冲胸有成竹地站在岸中,指挥着军士将大象牵上船,然后把船滑划到河中间。(《少年英才》第3页)

saw tʃoŋ qirʁaqta turup kɵŋlidɛ ojlap qojʁan pilani bojitʃɛ lɛʃkɛrlɛrgɛ qomandanliq qilidu, lɛʃkɛrlɛr pilni kemigɛ tʃiqirip , kemini dɛrjaniŋ otturisiʁa elip beridu. (《mɛʃihur ɵsmyrlɛr》5-bɛt)

以上例子中宾语是军士,译者将动作的发出者作为主语,所支配的动作译为谓语。让儿童读者更清晰地分析动作的发出者,清楚主语和谓语的支配关系。这样的处理可以使译文更加适用于儿童读者,让儿童读者更直观地理解文言文。

对于表达同一意义的句子,汉语和维吾尔语可能会选择不同的句式来实现,汉语中的被动句不能直接按被动句的顺序翻译成维吾尔语,需要根据维吾尔语的语法规则进行句式重组。这种句式转换不仅体现在被动与主动的转换上,还包括肯定与否定之间的灵活运用。即使在词义完全相同的情况下,词语在句子中的语法功能也可能不同。在汉维翻译过程中,不仅需要进行词性转换,还需要对句子成分进行必要的调整。这种调整既包括主语与宾语的互换,也涉及谓语与定语之间的转换。

4. 结语

中华文史类儿童读物的翻译不仅是语言符号的转换,更是在于让不同民族儿童平等获取中华优秀传统文化。本研究以《少年英才》维吾尔语译本为研究对象,系统分析并归纳了专有名词、文化负载词的翻译方法及句型转换策略,验证了“以儿童认知能力为导向”的翻译原则。然而,本研究仍存在一定局限性。语料选取具有单一性,仅聚焦《少年英才》单本读物,未涵盖神话、寓言、诗歌等其他题材的汉维文史类儿童读物,难以全面反映不同题材文本在文化内涵、语言风格上的差异对翻译策略选择的影响;研究视角侧重文本分析,未能引入维吾尔族儿童读者的实际阅读体验,无法精准判断现有的翻译策略是否契合目标读者的认知习惯、阅读兴趣。

基于上述分析,未来研究可以拓展语料范围,选取不同题材、不同年龄段适配的汉维文史类儿童读物作为研究对象,通过跨题材对比分析,探究题材差异与翻译策略选择之间的关系。其次可以引入实证研究方法,通过问卷调查、访谈等形式,收集维吾尔族儿童对译本的理解度、兴趣度等数据,使翻译实践真正与儿童认知需求适配,进而提升中华文史类儿童读物在多民族儿童中的传播效果,为构建多民族共享的文化传播体系提供更有力的学术支撑。

参考文献

[1] 王焕. 周作人儿童文学翻译思想研究[J]. 哈尔滨学院学报, 2024, 45(12): 96-100.
[2] 赛汉其其格. 目的论视角下儿童文学翻译原则[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版), 2015, 36(4): 179-180.
[3] 沈欣. 《三国演义》拼音绘本版汉英翻译实践报告[D]: [硕士学位论文]. 信阳: 信阳师范学院, 2015.
[4] 游晓敏. 目的论视角下中国神话故事的翻译策略研究——以《中国神话传说》的翻译为例[D]: [硕士学位论文]. 苏州: 苏州大学, 2016.
[5] 覃莎莎. 《三字经》与《弟子规》维译本译法研究[D]: [硕士学位论文]. 伊宁: 伊犁师范学院, 2018.
[6] 徐紫淇, 戴清娥. 基于翻译目的论的中国特色词汇翻译策略研究——以China Daily中商务文本及其英译本为例[J]. 汉字文化, 2024(20): 171-173.
[7] 杨晶晶. 目的论视角下中华文史类儿童读物的维译研究——以《中华上下五千年》为例[D]: [硕士学位论文]. 乌鲁木齐: 新疆师范大学, 2020.
[8] 陈熙. 宋词中文化负载词的翻译策略研究[J]. 校园英语, 2020(6): 240-241.
[9] 杨黎辰. 文化翻译观视角下文化负载词翻译研究[J]. 汉字文化, 2025(6): 177-179.
[10] 周怡珂, 周领顺. “滥用成语导致中国小说无法进步”?——葛浩文广义成语译者行为批评分析[J]. 中国外语, 2022, 19(3): 104-111.
[11] 包苏日娜. 蒙古族谚语的语言特征及其文化内涵[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版), 2024, 45(1): 64-69.
[12] 张李娜, 周淑莉. 中国古代诗歌中典故的英译策略[J]. 英语教师, 2021, 21(5): 54-55.