功能加忠诚视角下《简爱》汉译本的翻译研究
A Translation Study of the Chinese Version of Jane Eyre from the Perspective of the Function-Plus-Loyalty Theory
摘要: 本文以诺德(Christiane Nord)提出的“功能加忠诚”理论为分析框架,选取《简爱》的译林版汉译本(黄源深译)为主要研究对象,探讨译者如何在功能取向与忠诚原则之间取得平衡,从而实现文本的功能目的与文化再现。研究首先梳理“功能加忠诚”理论的发展脉络及其在文学翻译中的应用特点;其次通过词语、句子与篇章三个层面的译例分析,揭示译者在文学风格、叙事语调、女性意识与社会文化再现方面的翻译策略;最后,总结“功能加忠诚”理论在文学翻译中的启示意义。研究发现,黄源深在《简爱》的翻译过程中兼顾文本功能与读者接受度,体现了对原作者精神内核的忠诚与对目标读者的文化关怀,较好地实现了文学翻译的功能目的与审美传递。本研究不仅为功能主义翻译理论在文学翻译中的应用提供了实证支持,也为译者在实践中平衡功能与忠诚提供了参考路径。
Abstract: Based on Christiane Nord’s “Function-plus-Loyalty” Theory, this paper takes the Chinese version of Jane Eyre (translated by Huang Yuanshen and published by Yilin Press) as the main object of study. It explores how the translator maintains a balance between functional purpose and loyalty to the author’s intention, achieving both communicative effectiveness and cultural representation. The study first outlines the development and key concepts of the Function-plus-Loyalty Theory and its relevance to literary translation. Then, through analyses at the lexical, syntactic, and textual levels, it investigates how the translator handles literary style, narrative tone, feminist consciousness, and socio-cultural elements. Findings show that Huang Yuanshen’s translation effectively integrates functional adequacy with loyal representation, transmitting the original’s emotional depth and aesthetic value while accommodating Chinese readers’ cognitive expectations. The study highlights the theory’s practical significance in literary translation, offering new insights into balancing translation purpose and fidelity.
参考文献
|
[1]
|
(英)夏洛蒂·勃朗特. 简·爱[M]. 黄源深, 译. 南京: 译林出版社, 1994.
|
|
[2]
|
林桂红. 基于功能翻译理论下的《简·爱》翻译[J]. 语文建设, 2016(6): 97-98.
|
|
[3]
|
贾一诚. 基于德国功能翻译理论的笔译教学新思维[J]. 西安外国语大学学报, 2014, 22(3): 113-116.
|
|
[4]
|
张美芳. 功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]. 外国语, 2005(1): 60-65.
|
|
[5]
|
程瑾涛, 刘世生. 作为叙事治疗的隐喻——以《简·爱》为例[J]. 外语教学, 2012(1): 76-80.
|