汉语块状语人机协同英译中的语义补偿机制研究——情感负载表达的认知对比视角
A Study on the Semantic Compensation Mechanism in Human-Machine Collaborative English Translation of Chinese Chunks—A Cognitive Contrastive Perspective on Emotionally Loaded Expressions
DOI: 10.12677/ml.2025.13121279, PDF,    科研立项经费支持
作者: 赵振强, 刘绍龙, 沈 越:浙江越秀外国语学院应用外语学院,浙江 绍兴
关键词: 块状语人机协同语义补偿情感负载显化策略Chunks Human-Machine Collaboration Semantic Compensation Emotional Load Explicitation Strategy
摘要: 本研究立足于认知对比视角,通过平行语料库实证方法,采用机译评价指标对人–机译文质量进行量化对比,系统考察汉语块状语在人机协同英译过程中情感负载表达的语义补偿机制。研究发现:(1) 汉语块状语的情感负载表达在英译过程中呈现显著的隐性–显性转换特征;(2) 人机协同模式在情感态度、价值取向、立场表达等维度的语义补偿效能显著优于单一模式;(3) 显化策略是实现情感负载表达跨语言转换的核心机制;(4) 认知差异的有效弥合需要依托系统化的语义参数标注体系。本研究在理论层面拓展了跨语言情感表达转换的认知阐释框架,在实践层面为智能翻译系统的优化提供了可操作的交互方案,对推进汉语特色表达的精准译介具有重要意义。
Abstract: This study compares human and machine translation quality by using parallel corpora and machine translation metrics. It examines how emotional expressions in Chinese chunks are handled in human and machine collaborative English translation. Key findings include: (1) Emotional load expressions in Chinese chunks demonstrate significant implicit-to-explicit transformation features during English translation; (2) The human-machine collaborative mode shows markedly superior effectiveness in semantic compensation across dimensions of emotional attitude, value orientation, and stance expression compared to single-mode approaches; (3) Explicitation strategy serves as the core mechanism for cross-linguistic transformation of emotional load expressions; (4) Effective reconciliation of cognitive differences requires a systematic semantic parameter annotation framework. Theoretically, this research expands the cognitive interpretive framework for cross-linguistic emotional expression transfer, while practically, it provides operable interactive solutions for optimizing intelligent translation systems, contributing significantly to advancing accurate translation of characteristically Chinese expressions.
文章引用:赵振强, 刘绍龙, 沈越. 汉语块状语人机协同英译中的语义补偿机制研究——情感负载表达的认知对比视角[J]. 现代语言学, 2025, 13(12): 409-418. https://doi.org/10.12677/ml.2025.13121279

参考文献

[1] 叶金风, 朱丹. 汉语四字格在跨文化语境下的理解、传播与翻译策略研究[J]. 现代语言学, 2025, 6(8): 74-83.
[2] 何丽华. 概念隐喻机制下四字格成语与英语习语的认知域研究[J]. 今古文创, 2025, 13(28): 103-108.
[3] 周畅. 闵福德《聊斋志异》译本显化翻译研究[J]. 蒲松龄研究, 2023, 35(2): 75-88.
[4] 张继东, 杜若凡. 文学翻译中情感词的对比研究——以Who Do You Think You Are?及其汉译为例[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2024, 47(2): 117-128.
[5] 苏眉, 孔桂英. 大语言模型背景下的译者批判性思维研究[J]. 北部湾大学学报, 2025, 40(1): 82-87+108.
[6] 郑颖, 朱玉彬, 彭昌. 人机协同翻译模式在景点介绍英译中的应用研究[J]. 巢湖学院学报, 2025, 27(4): 104-113.
[7] Koponen, M. (2016) Machine Translation Post-Editing and Effort: Empirical Studies on the Post-Editing Process. University of Helsinki.
https://helda.helsinki.fi/bitstream/handle/10138/160256/machinet.pdf
[8] Kasperavičienė, R., Motiejūnienė, J. and Patašienė, I. (2020) Quality Assessment of Machine Translation Output: Cognitive Evaluation Approach in An Eye Tracking Experimen. Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, 13, 271-285. [Google Scholar] [CrossRef
[9] Freitag, M., Foster, G., Grangier, D., Ratnakar, V., Tan, Q. and Macherey, W. (2021) Experts, Errors, and Context: A Large-Scale Study of Human Evaluation for Machine Translation. Transactions of the Association for Computational Linguistics, 9, 1460-1474. [Google Scholar] [CrossRef
[10] Yalsharzeh, R. and Gholzar, M. (2022) Explicitation as a Translation Universal: Some Controversial Issues. Journal of Applied Linguistics and Applied Literature: Dynamics and Advances, 10, 277-287.
[11] Hidalgo-Tenorio, E. and Benítez-Castro, M. (2021) Trump’s Populist Discourse and Affective Politics, or on How to Move ‘the People’ through Emotion. Globalisation, Societies and Education, 20, 86-109. [Google Scholar] [CrossRef
[12] Lee, E.J. (2024) Minding the Source: Toward an Integrative Theory of Human-Machine Communication. Human Communication Research, 50, 184-193. [Google Scholar] [CrossRef