卡特福德翻译转换理论在信息科技文本汉译中的应用——以Advances in Artificial Intelligence Applications in Industrial and Systems Engineering第五章为例
The Application of Catford’s Translation Shifts Theory in English-Chinese Translation of Information Technology Texts—Taking Chapter 5 of Advances in Artificial Intelligence Applications in Industrial and Systems Engineering as an Example
摘要: 伴随全球科技水平的持续攀升以及全球经济一体化进程的迅猛发展,各国间的科技互动与合作日益频繁,科技英语领域的研究也随之吸引了人们越来越多的关注。在此情境下,翻译作为促进交流的关键媒介,其重要性愈发凸显。本文特选取信息技术与工程科学的交叉领域的信息科技文本Advances in Artificial Intelligence Applications in Industrial and Systems Engineering中第五章节作为翻译研究对象,通过案例分析,探究转换理论在信息科技文本翻译实践中的应用,以期为信息科技文本汉译提供思路借鉴,从而推动国际间的科技交流与合作迈向新台阶。
Abstract: With the continuous advancement of global scientific and technological levels and the rapid development of global economic integration, scientific and technological interactions and cooperation among countries have become increasingly frequent, and research in the field of scientific English has attracted growing attention. In this context, translation, as a critical medium for promoting communication, has become more prominent in its importance. This paper specifically selects Chapter 5 of the information technology text Advances in Artificial Intelligence Applications in Industrial and Systems Engineering in the field of computer science as the research object for translation. Through case analysis, it explores the application of Catford’s translation shifts theory in the translation practice of information technology texts, aiming to provide insights for the Chinese translation of information technology texts and thereby advance international scientific and technological exchanges and cooperation to a new level.
文章引用:龙可欣. 卡特福德翻译转换理论在信息科技文本汉译中的应用——以Advances in Artificial Intelligence Applications in Industrial and Systems Engineering第五章为例[J]. 现代语言学, 2025, 13(12): 435-444. https://doi.org/10.12677/ml.2025.13121282

参考文献

[1] Catford, J.C. (1965) A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press.
[2] 谢天振. 当代国外翻译理论导读[M]. 第二版. 天津: 南开大学出版社, 2018.
[3] 穆雷. 卡特福德与《翻译的语言学理论》[J]. 语言与翻译, 1993(2): 54-56.
[4] Reiss, K. and Rhodes, E.F. (2004) Translation Criticism: The Potentials & Limitations. Shanghai Foreign Language Education Press, 26-30.
[5] 张普健. 科技英语的特点及翻译方法研究[J]. 海外英语, 2017(17): 101-103, 114.
[6] 刘宓庆. 文体与翻译[M]. 增订版. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1998.
[7] Nord, C. (2001) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Foreign Language Teaching and Research Press.
[8] 郑淑明, 曹慧. 卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用[J]. 中国科技翻译, 2011, 24(4): 17-20.
[9] Newmark, P. (1981) Approaches to Translation. Pergamon Press.
[10] 宋天锡. 翻译新概念: 英汉翻译实用教程[M]. 第4版. 北京: 国防工业出版社, 2007.
[11] 何漂飘, 徐飞. 翻译转换理论视角下的英汉翻译探究[J]. 现代语文(语言研究), 2013(7): 151-153.
[12] 钱鹏. 卡特福德翻译转换理论下的英译研究——以《养花》张培基译本为例[J]. 现代英语, 2023(1): 99-102.
[13] 薛兵, 张绍杰. 英汉时间认知: 语法特性还是语用共性[J]. 外语与外语教学, 2023(3): 33-42.
[14] 潘文国. 汉英语言对比概论[M]. 北京: 商务印书馆, 2010: 67.
[15] 包振南. 开拓翻译理论研究的新途径——介绍卡特福德著《翻译的语言学理论》[J]. 外语教学与研究, 1982(3): 68-73.
[16] 黄洪燕, 段惠琼. 科技英语定语从句的机译评价[J]. 中国科技翻译, 2021, 34(2): 21-24.
[17] 赵元任. 中国话的文法[M]. 吕叔湘, 译. 北京: 商务印书馆, 1979: 56.
[18] 穆雷. 翻译的语言学理论[M]. 北京: 旅游教育出版社, 1991: 91.
[19] 方洪民, 王彩虹, 李冠, 等. 撰写英语科技论文要追求语言简练[J]. 中国科技翻译, 2022, 35(3): 16-20.
[20] 杨丰宁. 英汉语言比较与翻译[M]. 天津: 天津大学出版社, 2006.
[21] 段陈虹. 卡特福德翻译转换理论在信息科技文本汉译中的应用[J]. 英语广场, 2023(27): 15-18.
[22] 蔡金池. 翻译转换理论指导下农业科技文本的汉译实践报告[D]: [硕士学位论文]. 北京: 北京交通大学, 2022.