目的论视角下的美剧《犯罪心理》字幕翻译研究
An Analysis of the English Subtitle Translation of Criminal Minds from the Perspective of Skopos Theory
DOI: 10.12677/ml.2025.13121287, PDF,   
作者: 兰翊云:中国地质大学(北京)外国语学院,北京
关键词: 目的论字幕翻译《犯罪心理》Skopos Theory Subtitle Translation Criminal Minds
摘要: 近年来,随着社会经济和科技的日益发展,文化交流在世界各国变得频繁,日益增多的国外电影、电视剧等文化作品涌入国内,尤其在90后、00后群体成为当今影视市场的主流受众时,原声影视作品在国内的市场要远比配音作品的更受欢迎。这时,为了使广大观众能够更好地欣赏英美影视作品、加深对国外影视作品的了解,好的字幕翻译就显得尤为重要。如何有效地提高字幕翻译的质量也已成为翻译界与电影行业共同探讨的热门话题。本文从翻译目的论的视角,以广受年轻观众喜欢、且续作极多的电视剧《犯罪心理》为例,对字幕翻译展开研究。主要包括目的论介绍,以年轻人为受众的美剧《犯罪心理》为研究个例的目的论视角的字幕翻译策略、原则等,旨在以翻译目的论为理论基础总结、反思前人在字幕翻译的经验,探讨目的论在字幕翻译的适用性,为今后进一步的字幕翻译提出建议。
Abstract: In recent years, with the increasing development of economy and science and technology all over the world, the exchanges of culture and other aspects between countries in the world have become increasingly frequent. More and more foreign films and TV dramas are pouring into China, especially when the generation born in the 90s and the millennials have become the mainstream audience in today’s film and television market, the domestic market of original sound film and television works is far broader than that of dubbing works. At this time, in order to enable the audience appreciate oversea film and television works and accept foreign cultures, good subtitle translation is particularly critical. How to better translate subtitles has also become a heat topic discussed by the translation field. This thesis analyzes the subtitle translation in TV dramas from the perspective of Skopos theory, and selects the TV drama Criminal Minds which aimed at young people as an example, to propose subtitle translation strategies and principles from the perspective of Skopos theory. It also summarizes the previous experience in subtitle translation, explores the applicability of the Skopos Theory in subtitle translation, and provides some advice for future subtitle translation work in translation principles, strategies and other aspects.
文章引用:兰翊云. 目的论视角下的美剧《犯罪心理》字幕翻译研究[J]. 现代语言学, 2025, 13(12): 476-480. https://doi.org/10.12677/ml.2025.13121287

参考文献

[1] 钱绍昌. 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译, 2000(1): 61-65.
[2] Vermeer, H.J. (2001) A Framework for a General Theory of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
[3] Reiss, K. and Vermeer, H.J. (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Max Niemeyer Verlag, 113 p. [Google Scholar] [CrossRef
[4] Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
[5] Shuttleworth, M. and Cowie, M. (2004) Dictionary of Translation Studies. Shanghai Foreign Language Education Press.
[6] Nord, C. (1997) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Routledge.
[7] 李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译, 2001(4): 38-40.